EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak - Andoni Sarriegi
Hiztegi Tekniko-Berezituak. UZEIren Hiztegigintza - Paulo Agirrebaltzategi
Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean. Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888) - J.M. Zabaleta
Laburtzapena euskaraz (Sintesis) - Gotzon Egia
Unesco albistaria eta euskal itzulpena - Gordailuko taldea
Itzulpen batzuren orpoz orpo - J.M. Zabaleta
Itzulpena eta EIMA programa - Imanol Tapia
Administrazioa euskaraz - Aintzane Ibarzabal
Literatur Gazeta - Xabier Mendiguren
Administrazioko itzultzaileentzat hobekuntza ikastaroa - P. Iturrioz
Rosalía de Castrok ez zuen merezi - Joserra Garzia, Pello Zabaleta
Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamena Hegats-en - J.M. Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 4 (1985) »  Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean. Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888) - J.M. Zabaleta

Imprimir

Data: diciembre del 1995

Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean. Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888) - J.M. Zabaleta

Resumen

El autor ensaya en este artículo un análisis de las pérdidas y ganancias de información que se encuentran en la traducción al euskara de las Ordenanzas Municipales de la Villa de Usúrbil (1888), uno de los pocos textos jurídicos en euskara anteriores a este siglo.

Tras presentar brevemente el texto en cuestión y explicar su especial interés, el autor ofrece una clasificación, provisional, de los diversos tipos de ganancias y pérdidas de información que ha hallado en dicha traducción, e intenta explicar los posibles motivos, el concepto de traducción subyacente, que ha podido llevar al traductor a reelaborar el texto en euskara tal como lo ha hecho, así como las variaciones estilísticas que de ello se han derivado.

Apunta tres tipos de motivos:

  1. Razones de tipo textual, de organización del texto y del contexto, que no producen pérdidas ni ganancias reales de información, sino sólo aparentes, pues se refieren solamente a informaciones redundantes, repetitivas, que se explicitan de diversa manera en el texto original que en el traducido.
  2. Pérdidas o ganancias de información debidas a la diversa postura del emisor del mensaje respecto a su receptor, en el texto original que en el traducido. Este recurre en efecto repetidas veces, muchas más que el original, a conocimientos supuestamente compartidos por el receptor del mensaje jurídico. La proximidad entre emisor y receptor del mensaje aparece mucho mayor en el texto traducido que en el original. Por ello mismo se da también una mayor simplificación del lenguaje, sobre todo en los pocos tecnicismos que contiene el original.
  3. A menudo el traductor intercala conceptos ideológicos inexistentes en el texto original: estimaciones expresadas en adjetivos, o hasta disquisiciones morales sobre las costumbres del país.

Todo ello, sin embargo, sin olvidar que ambos textos, el original y el traducido, están dirigidos teóricamente a la misma población, incluso, muchas veces cabría pensar a las mismas personas; de donde se podría deducir que, a veces en este caso, al menos la labor del traductor puede ser interferida por una diversa imagen del receptor de su mensaje según en qué lengua se le dirija.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net