EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak - Andoni Sarriegi
Hiztegi Tekniko-Berezituak. UZEIren Hiztegigintza - Paulo Agirrebaltzategi
Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean. Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888) - J.M. Zabaleta
Laburtzapena euskaraz (Sintesis) - Gotzon Egia
Unesco albistaria eta euskal itzulpena - Gordailuko taldea
Itzulpen batzuren orpoz orpo - J.M. Zabaleta
Itzulpena eta EIMA programa - Imanol Tapia
Administrazioa euskaraz - Aintzane Ibarzabal
Literatur Gazeta - Xabier Mendiguren
Administrazioko itzultzaileentzat hobekuntza ikastaroa - P. Iturrioz
Rosalía de Castrok ez zuen merezi - Joserra Garzia, Pello Zabaleta
Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamena Hegats-en - J.M. Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 4 (1985) »  Itzulpen batzuren orpoz orpo - J.M. Zabaleta

Imprimir

Data: diciembre del 1995

Itzulpen batzuren orpoz orpo - J.M. Zabaleta

Resumen

En este artículo el autor recoge tres casos de traducciones. Tres autores, Gabriel Aresti, Milan Kundera, Martin Heidegger, cuya obra ha sido traducida respectivamente al castellano en el primer caso y al francés en los siguientes, con muy diversa fortuna.

El poema Maldan behera, de G. Aresti ha sido traducido dos veces al castellano, la primera de ellas por la editorial Kriselu; traducción plagada de errores, como ya fuera denunciado por el escritor J. Azurmendi en la revista Jakin (n. 36,1985). La segunda traducción fue llevada a cabo, según su propia afirmación, por J. Atienza, y publicada por la editorial Cátedra (Madrid,1979). Por lo que se refiere a esta traducción, el articulista resalta La parcialidad y fobia que el traductor crítico muestra hacia G. Aresti, la absoluta falta de comprensión y conocimiento sobre el contexto en que aquel escribe, y denuncia además la falsedad de la pretendida traducción "desde el original" por parte de J. Atienza; pues tal "traducción" no pasa de ser una adaptación, un apaño de la traducción publicada por Kriselu 11976), que recoge todos los errores de aquel y añade alguno.

El caso de G. Aresti no es excepcional, sin embargo, pues se podría calcar la misma historia sobre la primera traducción francesa del autor checo Milan Kundera, premio Europa de Literatura 1982. La broma fue traducida al francés reescrita, afirma M. Kundera en 1968. La mayor parte de las traducciones de la misma publicadas en Occidente son retraducciones de esta primera, y acumulan todos sus errores. Afortunadamente, M. Kundera ha podido como no lo pudo G. Aresti rehacer todas sus traducciones, y ocuparse más personalmente de tal labor.

El caso de las traducciones al francés de los textos filosóficos de M Heidegger es el polo opuesto y sirve de contrapunto a los anteriores, por el esfuerzo de adaptación lingüística, claridad y cuidadoso empeño puesto en la obra por el equipo de traductor es.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net