EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait lan Katalunian - J.L. Agote
Galiziako Itzultzaile Elkartea - Valentín Arias
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) - Koro Navarro
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren
Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia
Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Bibliografia
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
Itzultzaile Ikastaroa Zornotzan
II Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Itzulpen Ikastaroa Donostian
Itzulpena saritu asmotan - Pello Zabaleta
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera - J.M. Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 5 (1986) »  Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia

Imprimir

Data: enero del 2005

Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia

Resumen

La complejidad de la declinación en la lengua vasca impone al traductor ciertos problemas específicos de solución discuvida. Uno de el los es el de la declinación de las siglas y de algunos nombres propios; tema este que se inscribe en la preocupación mas generalmente sentida y que se refleja en los numerosos artículos sobre la traducción y adaptación de los nombres propios en la traducción que a lo largo de todo este ano vienen publicándose en las revistas especializadas.

Ambos problemas, sobre todo el de la declinación de las siglas, son tanto mas frecuentes cuanto se esta multiplicando en gran medida su uso, sobre todo en los textos técnicos y administrativos.

El autor analiza primero el caso de los nombres propios descriptivos (nombres propios que a su vez son descriptivos de objeto que nombran: Partido Comunista, por ejemplo). Este tema es problemático en euskara por cuanto la declinación de los nombres comunes difiere de la de los nombres propios. Tras un breve repaso de lo que hay escrito sobre el tema, el autor se inclina por declinarlos siempre como propios.

Por lo que se refiere a las siglas, el autor distingue dos tipos: las originadas en euskara, cuyo substrato es conocido, declinables como nombres comunes; ello mismo permite, además, distinguir perfectamente lo que es propiamente la sigla de lo que es la desinencia (que se visualizara en la escritura por diferencia entre las mayúsculas y las minúsculas: HABEaren, por ejemplo). Y por otro lado las siglas más comunes internacionalmente, a declinar como nombres propios (visualizadas en la escritura de la misma manera que en caso anterior: NATOren, SALTeko).


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net