EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait lan Katalunian - J.L. Agote
Galiziako Itzultzaile Elkartea - Valentín Arias
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) - Koro Navarro
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren
Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia
Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Bibliografia
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
Itzultzaile Ikastaroa Zornotzan
II Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Itzulpen Ikastaroa Donostian
Itzulpena saritu asmotan - Pello Zabaleta
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera - J.M. Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 5 (1986) »  Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren

Imprimir

Data: enero del 2005

Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren

Resumen

Aunque esporádicamente se han hecho traducciones del catalán al euskara en fechas anteriores, los primeros esfuerzos serios en este sentido datan de 1966, fecha en que J. San Martín traduce y publica Llibre de Sinera de S. Espriu. Por las mismas fechas son traducidas varias obras de Pedrolo, se representan obras de R. Salvat, y se publican algunas piezas de los clásicos catalanes: Vedaguer, etc.

La década de los 70 son anos en que se recibe una gran influencia catalana, sobre todo en el campo de la pedagogía, en el que se traducen —se retraducen del castellano generalmente—varias obras de la escuela "Rosa Sensat", y bastante literatura infantil. Esta corriente de traducción de literatura infantil catalana al euskara continúa produciendo numerosas publicaciones en varias editoriales.

Muy entrados en los 80 se traduce una selección de cuentos de M. Rodoreda. La traducción inversa, del euskara al catalán, no es mas numerosa. Se limita a alguna antología poética y algunas nobelas recientemente publicadas por las editoriales de Catalunya.

El autor de la ponencia (presentada en el I Simposio Internacional de Traducció en Llengua Catalana), llama la atención sobre el pobrísimo conocimiento literario mutuo de estos dos países (Catalunya y Euskadi), que aparentemente están llamados a colaborar en muchos sentidos, y especialmente en Este de la literatura. Hace un llamamiento a todos cuantos intervienen an la producción literaria (Asociaciones de escritores, de traductores, de editores), a estrechar los lazos, establecer una comunicación mas fluida. Establecer un intercambio de información bien planificado, que sensibilice a la población y la conduzca a un mejor conocimiento de la realidad del otro.

Propone, para comenzar, la elaboración de una buena antología, dirigida a las escuelas, que recoja una buena muestra del hacer literario de ambos pueblos.

Afirma que en Euskadi existe un interés definido, y hasta cierta admiración, por la cultura y literatura catalanas, en la medida en que son conocidas. Lo hecho hasta ahora es solamente el primer paso de un largo camino que se ha de andar.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net