EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait lan Katalunian - J.L. Agote
Galiziako Itzultzaile Elkartea - Valentín Arias
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) - Koro Navarro
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren
Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia
Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Bibliografia
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
Itzultzaile Ikastaroa Zornotzan
II Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Itzulpen Ikastaroa Donostian
Itzulpena saritu asmotan - Pello Zabaleta
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera - J.M. Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 5 (1986) »  Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta

Imprimir

Data: enero del 2005

Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta

Resumen

El año 1.980 se llevó a cabo una encuesta entre los traductores vascos. Era la primera vez que se intentaba una aproximación al tema para definir con cierto rigor la situación en estos se encontraban: situación laboral, necesidades derivadas de la situación lingüística, proyectos posibles para el futuro, etc. A principios de verano de este ano, 1.986, se ha vuelto a hacer otra encuesta, similar en muchos aspectos a la de 1.980, a fin de conocer mas a fondo la actual situación (aspectos laborales, profesionales, corporativos, lingüísticos y sociolingüísticos que afectan a los traductores) e intentar definir la evolución habida desde la anterior encuesta. El temario sobre el que se ha elaborado la encuesta es, más concretamente, el siguiente:

  1. —Topología del traductor vasco (del y al euskara): Edad, procedencia.
    2.—Nivel y tipo de estudios del traductor: titulación, área de especialización, etc.
    3.—Status profesional actual del traductor vasco: profesión actual, relaciones laborales; tipos de traducción más habituales de cada uno, nivel de especialización y conocimiento de los temas a traducir.
    4.—Lenguas de origen de las traducciones al euskara; competencia lingüística en ellas.
    5.—Competencia lingüística en euskara: modo de aprendizaje, nivel de competencia, conocimiento de la tradición literaria.
    6.—Modo de iniciación y acceso a la profesión de traductor. Estudios realizados.
    7.—Recursos lingüísticos y de consulta: diccionarios, gramáticas, etc.
    8.—Principales dificultades en contradas en la práctica de la traducción (léxicales, morfosintácticas, derivadas de la situación sociolingüística, etc.).
    9.—Opiniones sobre la preparación debida para la profesión de traductor: temas principales que deberían estudiarse en la carrera de traductor, y su jerarquización por orden de prioridad. Estatuto académico de los estudios.
    10.—Opiniones sobre el status profesional debido al traductor, y la necesidad de un Colegio o Asociación de Traductores Vascos.
    11.—Opiniones sobre la política de traducción, o su defecto, de los distintos estamentos de la vida pública vasca.
    12.—Breve curriculum profesional.

Son muchas y muy diversas las causas que determinan la particular situación de los traductores vascos. La primera de todas, y que determina fundamentalmente la problemática de los traductores, es la situación de minoridad y de conflicto lingüístico del euskara, que es la lengua de llegada de casi todas las traducciones que se hacen; se traduce a una lengua que es minoritaria en la misma sociedad en que se usa y cuyo uso no esta normalizado en amplios campos de la vida social; una lengua para cuya normalización, es necesario decirlo, se están haciendo enormes esfuerzos, cuyo uso se esta extendiendo rápidamente a mas y mas diversos campos de la vida social, fundamentalmente en base a la enseñanza y a la traducción.

Esta es, precisamente otra de las caracteristicas que hacen particular la situación de los traductores vascos: Una buena parte de la traducción que se lleva a cabo por ellos tiene como destinataria a la misma sociedad que ha producido la información a traducir, sobre todo en algunas áreas (Administración, etc.).

Otras áreas de uso lingüístico que han requerido en gran medida la *asistencia del traductor han sido los medios de comunicación (prensa y Televisión sobre todo)

Esta enorme y repentina demanda ha producido una gran afluencia de personas a la profesión de traductor. Esta misma rápida afluencia, agravada por la situación de la lengua y todas las consecuencias que de ello se derivan, es otra de las características, y fuente de problemas, de la traducción en Euskadi: mas que discutible preparación teórica, criterios linguisticistas o falta de criterio, etc.

Otra de las preocupaciones que se reflejan en la encuesta es la grave dispersión de esfuerzos, la falta de una coordinación que pueda llevar a una mejor solución de los problemas sentidos. Por todo ello los traductores, casi por unanimidad, afirman la necesidad de unirse y coordinarse para resolver sus problemas.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net