| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| Noticias Publicaciones Actividades Herramientas La asociación Catálogo Intranet | Mapa |
|
ESTÁ USTED AQUÍ: EIZIE » Publicaciones » Senez » Senez 5 (1986) » Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta |
||||||
|
Data: enero del 2005 Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. ZabaletaEl año 1.980 se llevó a cabo una encuesta entre los traductores vascos. Era la primera vez que se intentaba una aproximación al tema para definir con cierto rigor la situación en estos se encontraban: situación laboral, necesidades derivadas de la situación lingüística, proyectos posibles para el futuro, etc. A principios de verano de este ano, 1.986, se ha vuelto a hacer otra encuesta, similar en muchos aspectos a la de 1.980, a fin de conocer mas a fondo la actual situación (aspectos laborales, profesionales, corporativos, lingüísticos y sociolingüísticos que afectan a los traductores) e intentar definir la evolución habida desde la anterior encuesta. El temario sobre el que se ha elaborado la encuesta es, más concretamente, el siguiente:
Son muchas y muy diversas las causas que determinan la particular situación de los traductores vascos. La primera de todas, y que determina fundamentalmente la problemática de los traductores, es la situación de minoridad y de conflicto lingüístico del euskara, que es la lengua de llegada de casi todas las traducciones que se hacen; se traduce a una lengua que es minoritaria en la misma sociedad en que se usa y cuyo uso no esta normalizado en amplios campos de la vida social; una lengua para cuya normalización, es necesario decirlo, se están haciendo enormes esfuerzos, cuyo uso se esta extendiendo rápidamente a mas y mas diversos campos de la vida social, fundamentalmente en base a la enseñanza y a la traducción. Esta es, precisamente otra de las caracteristicas que hacen particular la situación de los traductores vascos: Una buena parte de la traducción que se lleva a cabo por ellos tiene como destinataria a la misma sociedad que ha producido la información a traducir, sobre todo en algunas áreas (Administración, etc.). Otras áreas de uso lingüístico que han requerido en gran medida la *asistencia del traductor han sido los medios de comunicación (prensa y Televisión sobre todo) Esta enorme y repentina demanda ha producido una gran afluencia de personas a la profesión de traductor. Esta misma rápida afluencia, agravada por la situación de la lengua y todas las consecuencias que de ello se derivan, es otra de las características, y fuente de problemas, de la traducción en Euskadi: mas que discutible preparación teórica, criterios linguisticistas o falta de criterio, etc. Otra de las preocupaciones que se reflejan en la encuesta es la grave dispersión de esfuerzos, la falta de una coordinación que pueda llevar a una mejor solución de los problemas sentidos. Por todo ello los traductores, casi por unanimidad, afirman la necesidad de unirse y coordinarse para resolver sus problemas. |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr |
||||||
|
||||||