EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait lan Katalunian - J.L. Agote
Galiziako Itzultzaile Elkartea - Valentín Arias
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) - Koro Navarro
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren
Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia
Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Bibliografia
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
Itzultzaile Ikastaroa Zornotzan
II Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Itzulpen Ikastaroa Donostian
Itzulpena saritu asmotan - Pello Zabaleta
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera - J.M. Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 5 (1986) »  Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta

Imprimir

Data: enero del 2005

Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta

Resumen

La estilística en la traducción literaria es uno de los campos de la investigación sobre la traducción donde menos elaboración teórica se ha dado, y donde mayores dificultades existen para avanzar. La referencia continua a la lingüística contrastiva por un lado, y a la semántica y al análisis del discurso, a la gramática del discurso por otro, hacen todavía mas ardua esa labor. Tanto mas cuando se pretende hacer aportaciones validas y concretas para una lengua en estado de precariedad en tantos sentidos como el euskara.

El autor intenta aportar su contribución a la vez a una gramática descriptiva del euskara, y plantear algunos problemas teóricos para la traductologia, sobre todo en el campo de la estilística comparada.

Parte para ello del análisis de una serie de frases extraídas de dos tradueeines del castellano el euskara del mismo libro, llevadas a cabo por dos traductores deseonoeidos a finales del s. XIX: El Liberalismo es pecado (F. Sarda y Salvany) - Liberalen doctrina pecatu da.

En una de las traducciones de diehas frases, de mareado énfasis también en el original, la marea enfatizante viene dada en euskara por un giro lingüístico, al que normalmente se le atribuye valor adversativo. Tanto en el original castellano, eomo en la otra traducción al euskara, eomo en otras seis traducciones a otras tantas lenguas romanieas que el autor presenta, en ninguno de los casos aparece una marca enfatizante similar a la comentada.

A partir de ahí, la investigación toma dos rumbos: Por un lado el autor intenta definir, desde el punto de vista semántica y y morfosintactico, tanto el contenido como la estructura del giro citado. Constata que no existen mas que breves y escasísimas referencias y deseripeiones de El en los diccionarios y gramáticas actualmente mas usados, a pesar de ser un giro muy común en uso hablado de la lengua. Casi todas las referencias lo describen como expresión puramente adversativa, sin citar mas que en tres breves casos, su valor enfático.

Por otro lado este articulo plantea un problema teórico de la traducción: Comparando las dos traducciones existentes al euskara—una la descrita, y la otra que intenta expresar en euskara el mismo énfasis del original por medio de un calco— se aprecia fácilmente que la mejor traducción es la primera, que expresa mejor el énfasis que en castellano no esta expresado explícitamente; pues may reside la paradoja, que la teoría de la traducción deberá resolver: los elementos enfatizan tes, que en el original castellano son contextuales y no están lexicalizados tienen, en este caso, su mejor traducción cuando son lexicalizados.

Existen pues componentes del mensaje, que pueden no estar expresados explícitamente, pero que al ser traducidos a otra lengua, al estructurarse el contexto de otra manera, deben lexicalizarse, y si no lo son se pierden, perdiendo con ello la traducción.

El autor afirma que son precisamente estos los aspectos mas difíciles y delicados de la traducción, los que requieren una sensibilidad lingaistiea mas fina; y termina preguntándose si la perdida de la riqueza lingüística, el empobrecimiento que observa en muchos campos del uso del euskara no será debido, en parte, a que buena parte de la actividad lingüística de muchos vasco-parlantes tiene muchas componentes de tra- ducción, al ser la información original muy a menudo en castellano; pues —observa— cuanto mas consciente es la actividad lingüística de los individuos, mas ealeos del castellano se dan en su producción verbal, y menos apareen unidades de expresión que no tengan su paralelo en castellano, como el apuntado.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net