EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
La traducción de la Biblia: Su tradición en Occidente - Xabier Mendiguren
EL Corán y la transmisión de los textos sagrados de Oriente
La traducción de Biblia en el Pais Vasco - Jesus M. Zabaleta
Grupo intereclesial para la traducción de la Biblia - Dionisio Amundarain
El Nuevo Testamento de la Comisión Traductora de la Liturgia - Eustasio Etxezarreta
"Traduire sans trahir": Teoría de la traducción aplicada a textos bíblicos - Lurdes Auzmendi
RUIZ ARZALLUZ, Inigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento. - Beatriz Zabalondo
Algunas consideraciones acerca de la renovación de los estudios de traducción e interpretación
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarieen Elkartea - Lurdes Auzmendi
Itzultzaile Eskolen berri - Beatriz Zabalondo
Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa - Josu Zabaleta
Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen jardunaldiak - J.M Zabaleta
Itzultzaileentzako laguntzak? -Pello Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 7 (1989) »  "Traduire sans trahir": Teoría de la traducción aplicada a textos bíblicos - Lurdes Auzmendi

Imprimir

Data: enero del 1995

"Traduire sans trahir": Teoría de la traducción aplicada a textos bíblicos - Lurdes Auzmendi


Resumen

Este libro, escrito por J.C. Margot es, según Georges Mounin, de gran contenido lingüístico, de alta calidad y valor pedagógico. Basándose en los problemas planteados por la traducción de textos bíblicos, constituye un modelo para el análisis de las dificultades a las que la traducción habrá de enfrentarse en el espacio y en el tiempo.

El libro considera superada la pregunta de si es posible la traducción; por lo tanto, pretende responder a otra, cómo hay que traducir.

La Biblia se ha traducido a casi 1800 idiomas. Hoy en día hay miles de traductores trabajando en ella, traduciéndola a nuevas lenguas o revisando traducciones ya existentes: siempre hay algo que estudiar o renovar, por múltiples causas; una de ellas, el hecho de que nuestro saber lingüístico y cultural se esta ampliando constantemente. De hecho, en el siglo XX se amplían enormemente las traducciones y los teóricos empiezan a valerse de nuevos elementos para la teoría y crítica de la traducción.

Hoy se sabe que para traducir un texto, además de la comprensión de la lengua, es necesario conocer su contexto cultural, histórico, geográfico, intelectual, etc.; esto es especialmente importante en los textos sagrados. Así pues, el traductor tendrá que trabajar en equipo, buscando ayuda en otros campos, sobre todo en las aportaciones de la lingüística teórica y aplicada.

Así, hablando de la relación entre lingüística y traducción, el autor señala que: no hay nunca equivalencia literal entre dos lenguas; no se pueden traducir palabras aisladas, pues es el contexto el que les da sentido. Desde este punto de vista, el traductor deberá esforzarse en traducir todo el mensaje, es decir, no sólo el contenido léxico de las expresiones, sino todo su sentido. Por ello, diferentes disciplinas prestarán ayuda al traductor.

La teoría de la comunicación, que resalta la importancia de la redundancia, no como repetición vacía, sino como algo que facilita y asegura la comprensión del mensaje.

La psicolingüística, que ayudara a comprender las connotaciones, las cuales definen estilos distintos, como son los diversos géneros que aparecen en la Biblia.

Por ultimo, el autor habla de las paráfrasis, concediéndoles especial importancia. Distingue dos tipos de paráfrasis, la legítima y la no legítima. La primera se refiere a los distintos modos existentes dentro de una lengua para expresar la misma idea; la segunda es un desarrollo explicativo de un texto, desarrollo largo y oscuro.

Los traductores bíblicos, en su mayoría, no aceptan las paráfrasis. En la Biblia, donde existe continuamente el riesgo de recurrir a ellas, se pueden evitar a través de lo que se ha llamado equivalencia dinámica.

E1 libro tiene una segunda parte dedicada a la aplicación de la teoría; se analizan casos concretos, basados en la traducción de la Biblia al inglés, francés y alemán. Pero aquí nos hemos limitado a la primera parte.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net