EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
La traducción de la Biblia: Su tradición en Occidente - Xabier Mendiguren
EL Corán y la transmisión de los textos sagrados de Oriente
La traducción de Biblia en el Pais Vasco - Jesus M. Zabaleta
Grupo intereclesial para la traducción de la Biblia - Dionisio Amundarain
El Nuevo Testamento de la Comisión Traductora de la Liturgia - Eustasio Etxezarreta
"Traduire sans trahir": Teoría de la traducción aplicada a textos bíblicos - Lurdes Auzmendi
RUIZ ARZALLUZ, Inigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento. - Beatriz Zabalondo
Algunas consideraciones acerca de la renovación de los estudios de traducción e interpretación
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarieen Elkartea - Lurdes Auzmendi
Itzultzaile Eskolen berri - Beatriz Zabalondo
Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa - Josu Zabaleta
Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen jardunaldiak - J.M Zabaleta
Itzultzaileentzako laguntzak? -Pello Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 7 (1989) »  Algunas consideraciones acerca de la renovación de los estudios de traducción e interpretación

Imprimir

Data: enero del 1995

Algunas consideraciones acerca de la renovación de los estudios de traducción e interpretación


Resumen

Acerca del informe técnico sobre la renovación de los estudios de traducción e interpretación elaborado por el grupo 13 y enviado al Consejo de Universidades, diremos que, en general el perfil del traductor e intérprete presentado por el informe nos parece correcto, así como la duración y titulación de los estudios, lo que respecta a las pruebas de acceso, el trabajo de investigación de fin de carrera, etc. Discrepamos en cambio en la definición de la lengua materna o lengua A, pues en el informe sólo se contempla como tal el español, cuando deberían ser lengua A todas las lenguas oficiales del Estado. Es decir, al definir la tunción del traductor y su preparación, habría que tomar en cuenta por un lado las relaciones internacionales del Estado, y por otro su realidad multilingüe. Estas dos funciones diferentes, sobre todo la que surge de las necesidades especificas de las Comunidades Autónomas que poseen lengua propia, no estan recogidas en el proyecto.

En lo que respecta al País Vasco, a fin de responder a las necesidades impuesta por el Estatuto de Autonomía, hay unos ochenta traductores trabajando en la Administración, que no poseen estudios específicos de traducción.

En nuestro caso, al tratar de elaborar el perfil del traductor y de su preparación hay que considerar la situación sociolingüística del euskara, es decir, proceso de normalización del uso de la lengua, así como el proceso de unificación y modernización del euskara.

Por todo ello, el traductor euskaldun, enfrentado a una lengua en situación muy delicada, tiene que estar incluso mejor preparado que otros. Hay que subrayar también que en nuestro caso la traducción, ademas de la función comunicativa que le es propia, cumple tambien una función pedagógica por la especial situación del idioma.

En lo que respecta a la situación academica del traductor en la Administració vasca, diremos que el Gobierno Vasco, enfrentandose a las nuevas necesidades creó una Escuela de Traducción Administrativa, dentro de IVAP (Instituto Vasco d Administración Pública). Dada su estructura y funcionamiento, esta Escuela ha mostrado siempre su vocación universitaria, y uno de sus objetivos es de hecho e paso a la Universidad.

Ademas de esta Escuela, existe otra de caracter privado, creada por Euskaltzaindia, y que debido a la falta de marco adecuado esta hoy en riesgo de desaparición

Así, este nos parece momento apropiado para pedir al Gobierno del Estado que a traves del Consejo de Universidades, regule lo concernieilte a la preparación y titulación de los traductores que la cooSicialidad linguistica hace necesarios.

Nosotros proponemos la creación un de un título doble, o dos titulos, totalmente homogéneos y homolagables, a fin de responder a las diferentes necesidades mas arriba nombradas -las derivadas de las relaciones de ámbito intenacional y las necesidades específicas dentro de las Comunidades bilingües-, y por las razones sociolingüisticas ya señaladas; y estructuradas de tal modo que el estudiante pudiera optar desde un principio por el título que mas le interesara. En esta propuesta, la lengua A sería 1a propia de cada Comunidad Autónoma, y lengua B el español. Proponemos también la creación de un quinto curso que sirviera de puente entre las dos.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net