| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| Noticias Publicaciones Actividades Herramientas La asociación Catálogo Intranet | Mapa |
|
ESTÁ USTED AQUÍ: EIZIE » Publicaciones » Senez » Senez 7 (1989) » El Nuevo Testamento de la Comisión Traductora de la Liturgia - Eustasio Etxezarreta |
||||||
|
Data: enero del 1995 El Nuevo Testamento de la Comisión Traductora de la Liturgia - Eustasio EtxezarretaResumen Este grupo surgió a raíz del Vaticano II, cuando se abre la posibi1idad de celebrar la liturgia no en latín, sino en lengua ven1acula. Surgen así grupos dedicados a la traducción: en plazos fijos dictados desde Roma y paso a paso, había que dejar el latín e introducir las nuevas versiones. Para ello, era necesario preparar las correspondientes traducciones. Algunas de las diócesis vascas empezaron a utilizar textos ya existentes (Orixe, etc); otras son sin embargo partidarias de elaborar un texto nuevo. Con la profunda renovación litúrgica que supone el Vaticano II es evidente la necesidad de unificar las diferentes versiones existentes en euskara. En 1969 se forma un grupo de traducción, no sólo para traducir el Nuevo Testamento, también con la finalidad de traducir los nuevos textos litúrgicos. El grupo comenzó publicando textos breves y provisionales. Al Nuevo Testamento se le concede especial atención porque su uso es de básica importancia en la catequesis cristiana y, en general, en la labor pastoral. Esto responde también a una pregunta que mas de una vez se ha planteado, el por que de una nueva traducción habiendo traducciones anteriores al euskara. Estos han sido los criterios de traducción: ha de ser adecuada, es decir, "a partir del texto original" y "para el pueblo cristiano. Hay que tener en cuenta que entre las múltiples posibilidades de traducción de la Biblia ia mas adecuada es la destinada a ser leída en celebraciones litúrgicas. En efecto, el Santo Libro surgió en comunidad. Por ello, dada la importancia del receptor, mas que a una fidelidad literal al texto original se ha tendido a lo que se llama equivalencia dinámica* en la traducción. Estas son las principales características de nuestra traducción: es una traducción actualizada, hecha para el pueblo y para ser leída en público; esta por lo tanto escrita en euskara batua; se ha hecho a partir de la lengua original, es decir, el griego; es la traducción ol icial, hecha por expreso encargo de Roma, por primera vez en Euskadi. I Icmos de decir que en ocho años se han publicado tres ediciones, y ya se han vendido dieciocho mil ejemplares. Una vez terminada la labor más urgente, el grupo ha dejado de trabajar. Tiene sin embargo varios proyectos entre manos: la traducción del Misal de los Fieles y la de los libros para la liturgia de los Sacramentos. Además, y aunque por ahora no parece muy factible, no se ha abandonado la idea de traducir la Biblia entera. |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr |
||||||
|
||||||