EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren
Trayectoria histórica de la Escuela de Traductores de Martutene: creación, pasos dados y situación actual
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Algunas particularidades de la traducción al euskera
Algunas notas sobre el futuro de los estudios de traducción
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Pasado y presente de la traducción literaria entre las lenguas del estado español: El Euskara - Josu Zabaleta
El viento sur y la traducción en euskara
Autenticidad y calidad de la traducción
El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferencias invisibles
Linguística y Traducción: Algunos problemas de terminología y sintaxis
AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.
Algunos caticismos que hay que ajustar
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Encuentros sobre lenguaje administrativo y terminología
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Interferencias invisibles

Imprimir

Data: octubre del 1994

Interferencias invisibles

Resumen

Interferencias invisibles

Uno de los problemas mas graves que plantean las interferencias que, en nuestro caso, y debido a diversas circuntancias, es ya un problema agudo es que se suelen tratar solamente en el nivel léxico-gramatical; por otro lado, el problema se suele mezclar con un purismo mal entendido: si un texto no se parece al español, esta bien. Y así vemos que nuestra prosa aparece repleta de órdenes sintácticos "desordenados", mala utilización de los anafóricos, elipsis de las elipsis, etc. Hay que señalar también que a menudo hemos visto que interferencia se puede llegar a confundir con elegancia.

Hay que plantear el asunto a un nivel más amplio, el de la estilística de la lengua (no nos referimos a la estilística literaria). Este nivel no suele aparecer en nuestras gramaticas, con lo cual estas interferencias "estilisticas" pasan facilmente desapercibidas.

El análisis de este trabajo se limitara al verbo (usos de los tiempos verbales). Nuestra idea, en el fondo, es que hay que reformular, descodificar y recodificar los procedimientos estilisticos al cambiar de lengua. No se pueden admitir sin mas los calcos estilísticos; aun sin rechazarlos de plano, en primer lugar hay que tratar de buscar los correspondientes equivalentes naturales en la lengua de llegada.

Presente.

Los diversos valores del presente castellano no siempre se puede pueden traducir por presente en euskara. Además, a esto se suman en euskara los diferentes usos de los dos tipos de verbos, los sinteticos y los perifrásticos.

El presente puntual da lugar asi a calcos muy graves, y sin embargo muy extendidos (a veces por la pretendida "elegancia" que hemos nombrado antes), y algunos casi normalizados. El presente histórico, en su empleo mas caracterisitco, es decir, para dramatizar la narración, es mas o menos equivalente en las dos lenguas. En cuanto al presente con valor de futuro, tambien es fuente de problemas. Asi, el "nos vamos?" a menudo se oye como "goazen?", es decir traducido por un imperativo, algo muy lamentable y sin embargo, frecuente.

Futuro

El futuro espanol en sus diversos valores se acerca mas al del euskara, con lo cual no da lugar a tantos problemas.

Pasado

Al pasado se le puede aplicar mucho de lo dicho para el presente. Subrayaremos que en sus uso mas idiomaticos, no es aceptable la traducción mas mecanica (fatico, de deseo, etc). Por otro lado, siendo el tiempo narrativo por excelencia, y dada la estructura formal del pasado en euskara, puede dar lugar a un texto repeptitivo y monótono. Para evitarlo hay sin embargo distinto recursos: elipsis, uso de tópicos falsos, cambio del orden en la frase.

Sobre las expresiones de cortesía y otros asuntos.

Se trata, en preguntas/peticiones, de huir del imperativo (que se siente como demasiado "fuerte'). Ademas, en estos casos se utiliza a menudo la perifrasis con "poder" (uno de los auxiliares modales mas complicados del español). Algunas de las expresiones se pueden traducir sin mas al euskara, pero otros muchos casos (con "poder" sobre todo) dan lugar a expresiones erróneas, ademas de complicadas y cursis.

No hay por que usar, con respecto al castellano, ni una graduación totalmente paralela ni la misma estructura gramatical, para conseguir una equivalencia adecuada. La reformulación nos alejara a mendudo del original, pero esa sera precisamente la traducción mas ajustada y mas apropiada.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net