EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren
Trayectoria histórica de la Escuela de Traductores de Martutene: creación, pasos dados y situación actual
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Algunas particularidades de la traducción al euskera
Algunas notas sobre el futuro de los estudios de traducción
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Pasado y presente de la traducción literaria entre las lenguas del estado español: El Euskara - Josu Zabaleta
El viento sur y la traducción en euskara
Autenticidad y calidad de la traducción
El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferencias invisibles
Linguística y Traducción: Algunos problemas de terminología y sintaxis
AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.
Algunos caticismos que hay que ajustar
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Encuentros sobre lenguaje administrativo y terminología
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 8 (1990) »  El viento sur y la traducción en euskara

Imprimir

Data: octubre del 1994

El viento sur y la traducción en euskara

Resumen

El euskaldun le tiene miedo al viento sur. Y del sur nos han venido terminologías, sintaxis, locuciones, modelos literarios que nos hemos esforzado en imitar (mal). El euskara es lengua colonizada por el sur.

Ahora que el euskara se ha institucionalizado de algún modo, el viento sur ha entrado en tromba: hay que trabajar (traducir) para los medios de comunicación, la administración, de prisa y mal. Y se copian clichés, expresiones, cuando es cosa sabida que el castellano de los medios de comunicación es lamentable.

La literatura se ha pedagogizado—la critica la hacen los profesores—, y asi hemos llegado a la planificación de la traducción para las necesidades de la escuela. En estos ultimos afios, con los datos en la mano, el porcentaje de la creación literaria ha bajado en beneficio de la reedición y la traducción. Una de las razones de este hecho puede ser el crecimiento de las editoriales durante estos últimos años, que, a falta de algo mejor, emplea a los traductores como mano de obra barata. Poco a poco van entrando ademas en nuestro mercado las grandes editoriales espanolas, que, ademas de ganar dinero a nuestra costa, cumplen una clara función politica y colonizadora.

De los autores catalanes, españoles y galegos parece interesar só1o la literatura infantil, aunque por lo visto pronto tendremos ocasión de leer en euskara a los mejores autores galegos. La Asociación de Escritores Euskaldunes se esfuerza en estrechar las relaciones con otras Asociaciones, y gracias a ella se dan a conocer también nuestros textos en otras lenguas. Esta Asociación publicó no hace mucho una Antología de la Narrativa Vasca Contemporánea, en la que los escritores se convertian en traductores de si mismos. Y los traductores nos han dado un buen escarmiento, poniendo de manifiesto cómo aquellos autores "mejoraban" sus textos, y los ampliaban... Como razones, un cierto complejo frente a una lengua "importante", inseguridad en si mismos...

La Asociación de Traductores por su parte tiene una labor importante para llevar a cabo, defendiendo los derechos de traductores e intérpretes desperdigados en multiples lugares, y forzando a instituciones y editoriales a elaborar un plan de traducción literaria.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net