EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren
Trayectoria histórica de la Escuela de Traductores de Martutene: creación, pasos dados y situación actual
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Algunas particularidades de la traducción al euskera
Algunas notas sobre el futuro de los estudios de traducción
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Pasado y presente de la traducción literaria entre las lenguas del estado español: El Euskara - Josu Zabaleta
El viento sur y la traducción en euskara
Autenticidad y calidad de la traducción
El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferencias invisibles
Linguística y Traducción: Algunos problemas de terminología y sintaxis
AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.
Algunos caticismos que hay que ajustar
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Encuentros sobre lenguaje administrativo y terminología
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 8 (1990) »  AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.

Imprimir

Data: octubre del 1994

AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.

Resumen

Este Manual, uno de los más antiguos y más extendidos en la comunidad hispanohablante, quiere poner los medios para llegar a la solución de los urgentes problemas que tiene hoy el lenguaje del periodismo. En efecto, es tal la situación que no se puede esperar a que la Real Academia de la Lengua publique de nuevo su Diccionario. El libro señala errores lingüísticos, trata de aclarar dudas, de dar criterios unificados para resolver la inestabilidad creada por el aluvión de nuevos términos. En él han trabajado un grupo de filólogos de gran talla, asi como un consejo asesor. Y hay que señalar desde el principio que todo esto va más alla del periodismo: "Hoy en día influyen mucho más en la lengua la prensa, la radio y la televisión que el propio sistema educativo".

El libro está dividido en 7 partes:

  • escritura (redacción): ortografía, morfología, léxico, gramática. - transcripción de alfabetos extranjeros.
    - notas sobre los nombres de lugar.
    - gentilicios que puedan dan lugar a equívocos. - siglas y abreviaturas.
    - Léxico. Este el capítulo más largo, con más de 1700 entradas; la mayor parte de ellas son propuestas para sustituir neologismos ingleses, lo cual es muy significativo.

El objetivo de este comentario no es só1o dar cuenta de este libro, sino al mismo tiempo darlo a conocer a los traductores euskaldunes y escritores en general. Porque, siendo como somos bilingües y acostumbrados a utilizar el castellano, también son nuestros muchos de los errores que aquí se tratan, y no só1o en castellano, sino, lo que es mas grave, cuando traducimos, y, en general, escribimos en euskara.

En efecto, muchos de los textos que nos llegan para traducir, son textos repletos de erorres; por ello le puede ser de gran ayuda al traductor este libro, no sea que ademas traslade esos errores al euskara.

Por otro lado, hay que subrayar especialmente un problema que rebasa las anteriores clasificaciones, y nos referimos al estilo lamentable, pedante, cada vez mas en boga y cada vez más incomprensible, que a todos nos amenaza; así, "la opinión pública cambia con areglo a parámetros imprevisibles..." y añadiríamos que no só1o a nivel de Estado, tambien a nivel de Comunidad o a nivel Comarcal...


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net