EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren
Trayectoria histórica de la Escuela de Traductores de Martutene: creación, pasos dados y situación actual
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Algunas particularidades de la traducción al euskera
Algunas notas sobre el futuro de los estudios de traducción
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Pasado y presente de la traducción literaria entre las lenguas del estado español: El Euskara - Josu Zabaleta
El viento sur y la traducción en euskara
Autenticidad y calidad de la traducción
El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferencias invisibles
Linguística y Traducción: Algunos problemas de terminología y sintaxis
AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.
Algunos caticismos que hay que ajustar
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Encuentros sobre lenguaje administrativo y terminología
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren

Imprimir

Data: octubre del 1994

Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren

Resumen

Hace diez años, Euskaltzaindia (Academia de la Lengua Vasca) me pidió que llevara a cabo la creación y puesta en marcha de lo que luego se conocerla como Escuela de Traductores de Martutene. Para ello, elabore en primer lugar un dossieranteproyecto, publicado por la revista "Euskara" (28/3/198). Una vez publicado el proyecto, y tras el estudio de las diversas Escuelas de Traducción e Interpretación de Europa, se dan los primeros pasos para la puesta en marcha de la Escuela. Hay que señalar que esto ocurre en el contexto de una lengua cn fase de normalización y unificación, lo que influye decididamente en el mundo de la traducción vasca; por ello, la labor de normalización en las diversas ramas de la ciencia y el saber es fundamental en el desarrollo de los estudios de traducción.

Así, en 1980 nace el EIOPE ("Euskal Itzultzailen Oinarrizko Prestakuntzarako Eskola", Escuela para la Preparación Básica de Traductores Vascos). Aunque al principio dependía de Euskaltzaindia, entre 1980-1987 pasa a las manos del Gobierno Vasco, y se sitúa en Martutene, dentro de las dependencias de una Escuela de Formación Profesional. Entre los planes de la Escuela, además de la ensefianza convencional (que se fija por tres anos), estaba también el proyecto de llevar adelante planes de investigación, publicación de textos y bibliografía (se publicaron 4 libros, y nació esta revista, SENEZ), extensión de la escuela a Bilbao, creación de seminarios de traducción del ingles y del francés, cursillos intensivos de reciclaje, etc.

El paso al Gobierno Vasco se hizo sin embargo sin la debida estructuración y sin una clara de visión de futuro; asa, tras la salida de cuatro promociones, los problemas económicos y la falta de titulación académica hacen que el proyecto desarrollado de la escuela desaparezca; de cinco, quedan sólo dos profesores que se ven forzados, si la Escuela no va a desaparecer, a diseñar otro proyecto mas sencillo y menos ambicioso.

Así, en los anos 88-89 comienzan los "Cursos de redacción e interpretación". Partiendo de que el traductor es "buen lector y buen redactor", y de que hoy en día, y mas en nuestro contexto, la figura del corrector es tan importante como la del traductor, se organizan cursos intensivos de duración anual, que tienen, por un lado, la finalidad de profundizar y enriquecer el euskara, y, por otro, en lo que respecta a la traducción, se tiene en cuenta tanto la teoría como la práctica, se lleva a cabo la comparación de textos, y se insiste en el conocimiento por parte de los alumnos de la bibliografía referente a tema que la escuela ha reunido durante estos años.

Para terminar, si bien no se han alcanzado los objetivos sonados al principio, debido a los problemas antes apuntados, diremos que como logro importante esta el hecho de haber superado un "lingüisticismo" y "filologismo" estériles, para dar paso a la estilística funcional, al análisis del discurso y a la crítica continua del uso de la lengua.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net