EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren
Trayectoria histórica de la Escuela de Traductores de Martutene: creación, pasos dados y situación actual
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Algunas particularidades de la traducción al euskera
Algunas notas sobre el futuro de los estudios de traducción
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Pasado y presente de la traducción literaria entre las lenguas del estado español: El Euskara - Josu Zabaleta
El viento sur y la traducción en euskara
Autenticidad y calidad de la traducción
El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferencias invisibles
Linguística y Traducción: Algunos problemas de terminología y sintaxis
AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.
Algunos caticismos que hay que ajustar
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Encuentros sobre lenguaje administrativo y terminología
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Algunos caticismos que hay que ajustar

Imprimir

Data: octubre del 1994

Algunos caticismos que hay que ajustar

Resumen

Los traductores de ETB—y ajustadores—, además de los problemas propios de la profesión, tenemos que luchar a veces contra otro enemigo: las críticas de los casticistas a ultzanza, que nos echan en cara, a menudo con razón, la baja calidad de nuestras traducciones, que recurren a calcos muchas veces sin necesidad, dejando a un lado las expresiones equivalentes naturales en euskara.

El problema se plantea sin embargo cuando esos equivalentes no existen. En esos casos no hay más remedio que recurrir a calcos. Hay otro posibilidad de traducción, la perifrasis, pero a nosotros, que estamos obligados a utilizar una longitud de texto muy determinada, cuando se trata de películas, la perífrasis no nos vale. Es decir, que el calco es inevitable. A esto se le suma otro problema, el de los niveles de lenguaje. Si recurrimos como via de solución, como hacen muchos, al libro Erderismos de Gotzon Garate, vemos que las expresiones "auténticas" que en el se recogen proceden, prácticamente todas, de los caseríos de todo el País Vasco. Pero a nosotros, los euskaldunes de asfalto, y sobre todo a los traductores, ese nivel de euskara no nos vale.

Aunque a algunos no les guste, nosotros no podemos hacer hablar a los policías de Harlem o a Sherlock Holmes como a los caseros de Altzaga.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net