EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren
Trayectoria histórica de la Escuela de Traductores de Martutene: creación, pasos dados y situación actual
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Algunas particularidades de la traducción al euskera
Algunas notas sobre el futuro de los estudios de traducción
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Pasado y presente de la traducción literaria entre las lenguas del estado español: El Euskara - Josu Zabaleta
El viento sur y la traducción en euskara
Autenticidad y calidad de la traducción
El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferencias invisibles
Linguística y Traducción: Algunos problemas de terminología y sintaxis
AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.
Algunos caticismos que hay que ajustar
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Encuentros sobre lenguaje administrativo y terminología
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 8 (1990) »  El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco

Imprimir

Data: octubre del 1994

El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco

(Ponencia presentada por Maria Jose Velasco Ulacia, presidenta del APETI, en Expolingua'89).

Jamas ha visto la humanidad tan claramente como ahora su propio plurilinguismo. La traducción está tan introducida en nuestro mundo que apenas si logramos darnos cuenta de ello. En los medios de comunicación, en los congresos, si se logra la comunicación es por la labor que realizan constantemente intérpretes y traductores. En literatura, podemos decir que nos hallamos inmersos dentro de la literatura universal, y ello también gracias a la traducción, a la que, afortunadamente, se le empieza a reconocer su importancia, al menos en este campo.

La traducción asiste tambien a un proceso de especialización. Asi, podemos decir que existe ya: a) tradución técnico-científica; b) intérpretes y traductores jurados; c) traducción literaria. Por otro lado, dentro de la FIT (Federación Internacional de Traductores) se habla ya de otra especialidad, del "media traslator", es decir, el el traductor especializado en medios de comunicación, ya de noticias, como de películas, videos, etc.

Sin embargo, este trabajo tan cotidiano e importante no tiene aun en nuestro pais la cobertura legal deseada, esta sin normativizar: no todos los traductores somos profesionales, es decir, no podemos vivir aun de nuestra profesión; y, en el otro sentido de "profesionalidad", es decir, el de la competencia, también tenemos problemas, pues hasta hace poco tiempo no ha habido unos estudios específicos de traducción/interpretación. En este sentido, el Estado español no esta a la altura de la Comunidad Europea, aunque estemos a las puertas de una Licenciatura en Interpretación y Traducción.

En este contexto, tenemos que nombrar la Recomendación de Nairobi, hecha por la UNESCO, para la protección del traductor y la traducción y sobre los medios prácticos para la mejora de la situación del traductor.

Y entretanto la Administración no hace caso de nuestras revindicaciones de unos estudios dignos y de un Estatuto Profesional que nos proteja; y así, ese papel lo tienen que cumplir ahora las diveras asociaciones del Estado, y en nuestro caso, el APETI.

De cualquier modo, hemos de estar preparados para el futuro que nos aguarda, lleno de problemas seguramente, pero también esperanzador.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net