EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Los estudios de Traductor de Euskara: análisis de una década -Xabier Mendiguren
Trayectoria histórica de la Escuela de Traductores de Martutene: creación, pasos dados y situación actual
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Algunas particularidades de la traducción al euskera
Algunas notas sobre el futuro de los estudios de traducción
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Pasado y presente de la traducción literaria entre las lenguas del estado español: El Euskara - Josu Zabaleta
El viento sur y la traducción en euskara
Autenticidad y calidad de la traducción
El futuro de la traduccion en la Europa del 93 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferencias invisibles
Linguística y Traducción: Algunos problemas de terminología y sintaxis
AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, 5. edición, Catedra, Madrid 1989.
Algunos caticismos que hay que ajustar
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Encuentros sobre lenguaje administrativo y terminología
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Algunas particularidades de la traducción al euskera

Imprimir

Data: octubre del 1994

Algunas particularidades de la traducción al euskera

Resumen

Existen algunas ideas acerca de la traducción al euskara que, a fuerza de repetirse, se han convertido en tópicos. Uno de ellos es que traducir al euskara es difícil porque es una lengua muy alejada tipológicamente de las que le rodean. Otro de los tópicos consiste es decir que la traducción es complicada por tratarse el euskara de una lengua en vías de normalización.

La normalidad/anormalidad son, además de lingüísticos, conceptos socio-políticos. En efecto, el concepto de normalidad mas extendido tiene que ver en su origen con la función reforzadora de la lengua en la unidad política en el origen de los estados modernos. Así, normalidad sería sinónimo de estabilidad y continuidad. Pero basta un repaso a la historia—incluso fijarnos en la actualidad—para ver que esto no ha sido siempre así, y que las situaciones diglósicas han sido a menudo lo "normal". Con todo, y por comodidad, nos referiremos de aquí en adelante a esta idea de normalidad, es decir, a la lengua "normal" entendida como la que se usa en un territorio concreto, la lengua oficial y normativizada que usan la mayor (a de los habitantes de esa sociedad para satisfacer sus necesidades comunicativas habituales.

Las condiciones en las que trabaja el traductor euskaldun no se pueden comparar con las de una lengua normalizada. Así, en lo que se refiere al papel comunicativo y sociolingüístico del traductor, podemos decir que es el quien esta normalizando en gran parte el euskara. Al traductor se le impone la labor de crear la lengua para los usos en áreas hasta ahora nuevas: es el el que tiene que crear la terminología, el estilo... no sólo en las ciencias o la administración, también en los medios de comunicación. Lo que, por supuesto, no ocurre en lenguas desarrolladas. Pero el hecho de crear terminologías no es suficiente; sólo el uso real para fines comunicativos las fijara.

Otra particularidad del traductor euskaldun es la referente al conocimiento del euskara y la situación sociolingüística. Vive en una población bilingüe rodeada de factores que provocan constantemente interferencias lingüísticas. Así, traducción es a menudo sinónimo de interferencia y contaminación (aunque a veces sea el traductor quien más se enfrenta a ellas; el purismo aparece sobre todo en las traducciones).

Hay que hablar también de las parejas de lenguas que utiliza el traductor: el euskaldun normalmente traduce del castellano, es decir, de una lengua que es casi su segunda lengua madre; esto, según señalan algunos teóricos, es perjudicial para la traducción, porque la lengua de partida el castellano al ser tan conocida no se analiza con la profundidad debida en el proceso de la traducción.

Por último, señalaremos el hecho de que el mercado del euskara no sea un mercado "normal": es pequeño, con una clientela muy limitada y además bilingüe y diglosia. En las lenguas desarrolladas, la traducción "comercial" supone un 8085% del total. En la nuestra no tiene prácticamente lugar. La mayor parte la lleva la administración (lo que suele suponer auto traducción) y los medios de comunicación, es decir, ETB.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net