EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
La traducción de Obabakoak- Entrevista con Bernardo Atxaga - Juan Garzia
La amarga realidad del intérprete de euskara - Lurdes Auzmendi/Koldo Tapia
La traducción en las instituciones vascas: el Parlamento Vasco - Mikel Garmendia
La labor de interpretación en los Tribunales - Alberto Amorrortu
La traducción a juicio - Aintzane Ibarzabal
Arrue y su época - Yoana Iguaran
El uso de la coma - Igone Zabala/Juan Carlos Odriozola Leioako Zientzi Fakultateko irakasleak
El lenguaje figurado en la traducción - Koldo Biguri
El carácter orgánico del texto traducido - Xabier Mendiguren
La teoria de la traducción del Maestro Baltasar Céspedes - Francisco Calero
Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain
El euskera ya tiene traductores jurados - Koldo Biguri
Bedita Larrakoetxea hil zaigu

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 9 (1990) »  La labor de interpretación en los Tribunales - Alberto Amorrortu

Imprimir

Data: enero del 1994

La labor de interpretación en los Tribunales - Alberto Amorrortu

Resumen

El autor nos ofrece una breve reflexión sobre la situación en que se realiza hoy en día la labor de interpretación en los Tribunales de Justicia de la Comunidad Autónoma Vasca.

Si bien en la Administración de Justicia se refleja la coexistencia de las dos lenguas oficiales, el uso que se hace del euskara, por diversos motivos, sigue siendo minoritario. Ello lleva consigo el que las condiciones de trabajo del intérprete no sean siempre todo lo adecuadas que sería de desear, tanto en el aspecto material (falta de sitio adecuado para trabajar...), como en lo que se refiere a la poca credibilidad que en ocasiones se atribuye a su labor.

La interpretación consecutiva -el uso que se hace de la modalidad simultánea es prácticamente nulo- requiere tres fases: comprensión del mensaje, memorización del mismo y, finalmente, transmisión coherente a la lengua de destino.

Comprensión

En cuanto al euskara se refiere, esta fase implica, por una parte, la necesidad de conocer el lenguaje característico del ámbito de la Justicia y de las leyes (organización, tipos de procesos, terminología, referencias sobre el caso en cuestión . . . ); y por otra, en caso de que el declarante se exprese en dialecto, la necesidad de que el intérprete lo conozca, a fin de evitar errores de comprensión.

Memorización

La gran cantidad de datos que debe memorizar el interprete (fechas, datos numéricos, nombres de lugares y personas...), así como la importancia que estos tienen en los procesos judiciales, hacen aconsejable el aprendizaje y utilización de un sistema de notación, a fin de poder reproducir el mensaje lo más fielmente posible.

Transmisión

Cuando la lengua de partida es el castellano -lenguaje normalizado en el ámbito de la Justicia- y la de destino el euskara, se plantean, a menudo, ciertas dificultades debidas a que esta carece de tradición en ese ámbito y su normalización está aún en vías de realizarse. Finalmente, cuando el proceso es el inverso el intérprete se ve a veces en la necesidad de adecuar el mensaje al nivel de comprensión del destinatario, sin alterar por ello el contenido de aquel.

El autor nos ofrece finalmente, a modo de anexo, una breve compilación del articulado existente en las diferentes normas legales en relación al tema tratado.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net