EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
La traducción de Obabakoak- Entrevista con Bernardo Atxaga - Juan Garzia
La amarga realidad del intérprete de euskara - Lurdes Auzmendi/Koldo Tapia
La traducción en las instituciones vascas: el Parlamento Vasco - Mikel Garmendia
La labor de interpretación en los Tribunales - Alberto Amorrortu
La traducción a juicio - Aintzane Ibarzabal
Arrue y su época - Yoana Iguaran
El uso de la coma - Igone Zabala/Juan Carlos Odriozola Leioako Zientzi Fakultateko irakasleak
El lenguaje figurado en la traducción - Koldo Biguri
El carácter orgánico del texto traducido - Xabier Mendiguren
La teoria de la traducción del Maestro Baltasar Céspedes - Francisco Calero
Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain
El euskera ya tiene traductores jurados - Koldo Biguri
Bedita Larrakoetxea hil zaigu

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 9 (1990) »  La teoria de la traducción del Maestro Baltasar Céspedes - Francisco Calero

Imprimir

Data: enero del 1994

La teoria de la traducción del Maestro Baltasar Céspedes - Francisco Calero


Resumen

Este artículo tiene como punto de partida una monografía que el doctor Gregorio de Andres dedicó en 1965 al Maestro Baltasar Céspedes, humanista español, natural de Granada, y que falleció en 1615.

La teoría de la traducción de Baltasar Céspedes no ha sido objeto de la atención que merece, a pesar del gran interés de su aportación a esta materia.

Así, por ejemplo, además de señalar la utilidad que la traducción tiene para el humanista, B. Céspedes fue el primero en establecer de forma clara los tres requisitos esenciales del traductor: conocimiento de la lengua de origen, conocimiento de la lengua término y dominio de la materia.

Igualmente, nos ofrece la correcta interpretación de sendos pasajes clásicos de Horacio y Cicerón sobre la actividad traductora, que han sido frecuentemente mal entendidos, incluso en nuestros días.

Exige del traductor, asimismo, la acomodación al estilo del original: "...de tal manera que si el author tiene estilo grave, aspero, suave o de otra forma de tradduccion guarde ni más ni menos el mismo ayre y las mismas figuras, como dice Cicerón", y crítica a los traductores que toman frases sueltas de un autor, sin tener conocimiento de la obra entera, por lo que no pueden captar su auténtico pensamiento.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net