EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
La traducción de Obabakoak- Entrevista con Bernardo Atxaga - Juan Garzia
La amarga realidad del intérprete de euskara - Lurdes Auzmendi/Koldo Tapia
La traducción en las instituciones vascas: el Parlamento Vasco - Mikel Garmendia
La labor de interpretación en los Tribunales - Alberto Amorrortu
La traducción a juicio - Aintzane Ibarzabal
Arrue y su época - Yoana Iguaran
El uso de la coma - Igone Zabala/Juan Carlos Odriozola Leioako Zientzi Fakultateko irakasleak
El lenguaje figurado en la traducción - Koldo Biguri
El carácter orgánico del texto traducido - Xabier Mendiguren
La teoria de la traducción del Maestro Baltasar Céspedes - Francisco Calero
Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain
El euskera ya tiene traductores jurados - Koldo Biguri
Bedita Larrakoetxea hil zaigu

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 9 (1990) »  Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain

Imprimir

Data: enero del 1994

Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain

Expolingua, Europako hiririk haundienetan egin ohi den komunikazioari buruzko topaketa da: Bruxelles, Frankfurt, Ginebra, L boa, London, Milano, Paris, Viena, Madril.

Madrilen "III Congreso Internacional" izenpean martxoaren 30etik apirilaren 2ra ospatu da. Bi zati haundi izan ditu: bata ERAKUSKETA, eta bestetik AGERPENAK.

1. Erakusketa

Erakusketari dagokionez, hiru atal nagusi bereiz zitezkeen:

Atalik nagusiena, hizkuntzen metodologiari eta didaktikari esleitutako standek betetzen zuten. Berrikuntza haundirik eskaintzen zuten bertaratutako hizkuntz irakaskuntza-zentruak ziren, ia be zentruetako ikas-moduluen eta ikastaro-egutegien berri emat mugatzen zirelarik. Ez teknologi mailan—Rank Xerox-ek esks tzen zuenaz aparte ez zegoen ezer—ez metodologi/metodo-mailan ez zen ikusi ahal izan arnasberrikuntzarako baliabiderik.

Erakunde ofizial batzuk ere baziren. Baina, bertaratze hutsera mugatu nahi izan zutela ematen zuen.

Teknologi mailan aipatzeko bakarra, esan daiteke, SIEMENS S.A. izan zen: datu-banku terminologikorako eta itzulpengintza automatikorako "Metal" izeneko softwaregintzan egiten ari den ahalegina aurkeztu zuen. Bera izan zen erakutsia eta irakatsia bateratu zituena: erakusketakoan egindako probak hitzaldi-aretoko ihardunaldietan osatu zituen.

2. Hitzaldi-agerpenak

Esan bezala, erakusketaz aparte, egungo munduan komunikazioari buruz ageri den hainbat ikuspegi entzun ahal izan zen.

Hiru atal nagusitan banatu zen guztia:

  • Itzulpengintza eta interpretaritza.
  • Hizkuntzen irakaskuntza: alemana eta frantsesa.
  • Mintegiak planteamendu eta teknologia berriez.

Garrantzirik haundiena Itzulpengintzari eta Interpretaritzari eman zitzaion. Gainera, hiru atalak paraleloki tratatu izan zirenez, eta lerro hauen sinatzailea lehenengo atalean ibili zenez, beste biak aipatu hutsean utziko dira.

Beraz, ondoko lerrook "Itzulpengintza eta Interpretaritza" atalari lotuko zaizkio.

Lehenik, interbentzio asko izan zirela esan behar. Hain zuzen wre, ostiral arratsaldetik igande iluntzera, 19 hitzaldi eta mahainguru. Denak, noski, ez kalitate berekoak; asko gainera oso eskasekoak; baziren, ordea, onak ere.

Bigarren, aipatu hitzaldiak gai nagusi hauen inguruan gauzatu

  • EEEko itzulpengintza.
  • Hizkuntza berezituetako itzulpengintza.
  • Itzulpengintzaren zer-nolakotasuna: dokumentazioa, itzulpen literarioa, kultur erreferentziak.
  • Itzultzaileen formazioa.
  • Itzultzaile eta interpretarien estatutu profesionala.

Hirugarren, antolaketari buruz, hauxe azpimarra daiteke: interbentzio guztiak gaztelaniaz nahiz frantsesez izan ziren; horrek asko nugatu zuen korronte diferenteen ordezkapena: ez ingelesik, ez emanik, ez...; bapateko itzulpen-bideragarritasunik ez zegoenez, izkuntza horietako ordezkarien beharrik ez zegoen.

Konklusio gisa

Erakusketa, oso eskasa izan zen. Gorago esandakoari, leku-falta erantsi behar zaio; standek bata bestearen gainean bildu behar izan zuten.

Hitzaldi-agerpenei dagokienez, egitaraua oso trinkoa izan zen. Hitzaldi bakarren batek edo bestek goi-maila harrapatu zuen; baina, orohar dibulgazio-maila guztiz apalean geratu zen guztia.

Hartara, topaketari emandako izenari, "Congreso Internacional", handi-mandi samarra deritzogu.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net