EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Entrevista con Pello Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta
FIT-Belgrado 1990 - J. Zabaleta
El euskera y la publicidad - Jesus Eguzkiza
La traducción de la poesía en las coordenadas del contexto cultural - Sarka Grauová
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni
Examenes preofesionales para traductores prefesionales - J.C. Sager
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez - Anjel Lobera
Katalanaren zinpeko interpretariak - Josep Peñarroja Fa
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia) - Koldo Biguri
Literatura Unibertsala deritzan itzulpen bildumaz - Lurdes Auzmendi
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege" - X. Mendiguren
EIZIEko Ohorezko Bazkideak

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 10 (1990) »  "Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni

Imprimir

Data: enero del 1995

"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni


Resumen

En este artículo, Manu López habla sobre su traducción al euskara de Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas, del autor inglés Lewis Carroll. En primer lugar hace una pequeña presentación de la obra original, ofreciendo algunos datos al respecto. Luego comenta las traducciones que de esta obra se han realizado anteriormente al euskara, señalando algunas diferencias existentes entre ellas.

Al presentar su propia traducción, Manu López comienza diciendo que su versión viene en cierta medida a romper la pequeña tradición formada por las anteriores traducciones vascas de este libro, ya que en su versión introduce una serie de variantes que afectan, incluso, al propio título.

Pero la parte más importante del artículo está dedicada a las dificultades que entraña la traducción de una obra como ésta, en la que el propio lenguaje constituye un campo de juego, tanto en su aspecto fónico, como morfosintáctico, semántico y pragmático. Ello en ocasiones obliga al traductor a echar mano de notas explicativas, que pueden llegar a hacer excesivamente fatigosa la lectura; en este caso, López dice que ha intentado conseguir un término medio, sin privar al lector de las referencias necesarias, pero tampoco sin llenar el libro de notas.

Como conclusión del artículo, el autor recalca que éste no es un libro meramente infantil, ni tampoco exclusivamente para adultos, como algunos han sostenido.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net