EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Entrevista con Pello Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta
FIT-Belgrado 1990 - J. Zabaleta
El euskera y la publicidad - Jesus Eguzkiza
La traducción de la poesía en las coordenadas del contexto cultural - Sarka Grauová
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni
Examenes preofesionales para traductores prefesionales - J.C. Sager
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez - Anjel Lobera
Katalanaren zinpeko interpretariak - Josep Peñarroja Fa
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia) - Koldo Biguri
Literatura Unibertsala deritzan itzulpen bildumaz - Lurdes Auzmendi
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege" - X. Mendiguren
EIZIEko Ohorezko Bazkideak

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 10 (1990) »  Entrevista con Pello Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta

Imprimir

Data: enero del 1995

Entrevista con Pello Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta


Resumen

En este artículo se entrevista a Pello Zabaleta, galardonado este año pasado con el premio de traducción del País Vasco por su versión de El honor perdido de Katharina Blum, de Heinrich Böll. Al inicio de la entrevista comenta cómo surgió la idea de traducir esta obra, y pasa más adelante a tratar las particularidades de la traducción del alemán al euskara en comparación con la traducción de otras lenguas, así como la forma en que son tratados en la traducción los estilos particulares los diferentes autores que ha traducido.

Seguidamente, la entrevista pasa a analizar de modo general la situación actual de la traducción en euskara, tanto en la Administración, como en los medios de comunicación y en la propia literatura. En su opinión, se hacen escesivos esfuerzos en traducir textos administrativos que no tienen ninguna incidencia en la mejora de la situación del idioma vasco, entre otras razones porque se utiliza en ellos un idioma "acomplejado" por el purismo, carente de cualquier función pedagógica.

Por otra parte, se comenta la mala acogida que en general suelen dar los lectores vascoparlantes a las traducciones en euskara, debido en parte a que la literatura extranjera siempre ha llegado a este lector por vía del castellano, hecho que ha creado un hábito muy arraigado, y debido, igualmente, a lo que él denomina el "segundo ojo", es decir, a la costumbre del lector vasco de hacer una lectura lingüística, y no puramente literaria, de la obra en cuestión. Por ello, resalta la importancia de invertir esta tendencia entre las generaciones más jóvenes, para lo cual, en su opinión, será preciso realizar traducciones sin "complejos", para que estas generaciones reciban también en euskara la producción literaria de otros idiomas. En este sentido, señala que es muy importante la existencia de algún tipo de corrector de la traducción, no para decirle al traductor cómo debe traducir, sino para aportarle una visión diferente de la propia, que le sirva para mejorar su labor.

Por último, se da un pequeño repaso a los diccionarios vascos, y a la forma en que se utilizan, desacertadamente en muchas ocasiones, al emplearse sin el espíritu crítico que debe caracterizar al buen traductor.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net