EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Entrevista con Pello Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta
FIT-Belgrado 1990 - J. Zabaleta
El euskera y la publicidad - Jesus Eguzkiza
La traducción de la poesía en las coordenadas del contexto cultural - Sarka Grauová
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni
Examenes preofesionales para traductores prefesionales - J.C. Sager
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez - Anjel Lobera
Katalanaren zinpeko interpretariak - Josep Peñarroja Fa
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia) - Koldo Biguri
Literatura Unibertsala deritzan itzulpen bildumaz - Lurdes Auzmendi
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege" - X. Mendiguren
EIZIEko Ohorezko Bazkideak

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 10 (1990) »  Examenes preofesionales para traductores prefesionales - J.C. Sager

Imprimir

Data: enero del 1995

Examenes preofesionales para traductores prefesionales - J.C. Sager


Resumen

Este artículo, traducido al euskara y publicado con permiso de la dirección de la revista internacional de traducción Babel, fue publicado en dicha revista en 1990, en el número 36:1.

Según el autor, la existencia de las asociaciones profesionales se justifica en función de su labor de control y de garantía del trabajo realizado por sus miembros. Debido a ello, propugna la necesidad de que las asociaciones de traductores e intérpretes que pretendan poseer un buen nivel profesional entre sus miembros establezcan algún tipo de examen a los candidatos a formar parte de dichas asociaciones.

Un examen de cualificación de este tipo debería contar con un único nivel, y otorgar una capacitación profesional completa para todo traductor o intérprete después de un período de prueba de dos o tres años.

Dicho examen, lógicamente, debería ser práctico, y consistiría en traducir en determinadas condiciones controladas; en el caso de los intérpretes, consistiría en evaluar una grabación realizada por el candidato.

El autor aboga porque estos exámenes se introduzcan gradualmente, empezando por los miembros más jóvenes de la profesión. Ello no significa, sin embargo, que se deban dejar de lado otros criterios de cualificación para grupos específicos de traductores, tales como traductores de libros, y especialmente para traductores e intérpretes con amplia experiencia profesional.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net