EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Duvoisin y la sufijación - Karlos del Olmo
La tradición de la traducción alemana - Xabier Mendiguren
Entrevista a Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi
Problemas de traducción de checo al euskara - Carlos Cid
FITeko munduko kultura ministroei deia
Iuvan Xestaloven gutuna - Eva Thót
Oker ez banago
Caleco biarguiñac... edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua - Begoña Azpiri
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Lino Akesolo
Jose Inazio Berasategi
Jose Inazio Berasategi. Oroitzaz eta doluz
Premio Nacional de Traducción 1991
Expolingua 91
Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna
Klaudio Otaegi-Iñaki Zubizarreta
Euskal administrazio izkribu zahar batzuk - Gotzon Egia

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 11 (1991) »  Entrevista a Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi

Imprimir

Data: enero del 1993

Entrevista a Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi


Resumen

El escritor y traductor donostiarra Joxe Austin Arrieta ha sido galardonado este año con el Premio Euskadi de traducción, otorgado por el Gobierno Vasco, por su traducción de la obra "The Lord of the flyes", de William Golding. Aprovechando este acontecimiento, hemos querido conversar con él sobre dicha obra, y sobre la traducción en general.

Sobre la obra galardonada, Arrieta comenta que se decidió a traducir dicha novela por sus valores literarios y también porque inconscientemente estableció un paralelismo entre la narración y el aislamiento étnico-socio-político del País Vasco, pero también por el deseo de traducir una obra estilística y sintácticamente diferente a las traducciones literarias que hasta el momento había realizado. La tarea emprendida no fue fácil, debido, entre otros motivos, a la gran riqueza léxica que encierra y a las dificultades con que se enfrentan inevitablemente los traductores vascos, al carecer -al menos en aquel momento- de diccionarios inglés-euskara.

La experiencia, no obstante, ha sido enriquecedora, según afirma Arrieta, incluso desde el punto de vista del literato que es, ya que la traducción literaria supone un necesario complemento del trabajo de creación, una especie de entrenamiento basado en una gran disciplina.

En cuanto a la traducción en general que se realiza en lengua vasca, Arrieta opina que existen en nuestro país una docena de excelentes traductores literarios, que son precisamente los que suelen publicar con asiduidad. La situación de este tipo de labor literaria en el País Vasco hace que no exista quizás una aproximación de criterios entre los propios traductores, que podría ser beneficiosa, como se ha demostrado en el caso de la traducción administrativa. Para Arrieta, en la traducción literaria existe una mayor y lógica dispersión o pluralidad de criterios, aunque considera que siempre sería interesante hacer un esfuerzo para acercar los modelos lingüísticos utilizados por los diferentes profesionales.

Finalmente, Joxe Austin Arrieta comenta que es un escritor-traductor cíclico, y que después de traducir a Golding tiene en mente dedicarse a la labor de creación literaria.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net