EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Duvoisin y la sufijación - Karlos del Olmo
La tradición de la traducción alemana - Xabier Mendiguren
Entrevista a Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi
Problemas de traducción de checo al euskara - Carlos Cid
FITeko munduko kultura ministroei deia
Iuvan Xestaloven gutuna - Eva Thót
Oker ez banago
Caleco biarguiñac... edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua - Begoña Azpiri
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Lino Akesolo
Jose Inazio Berasategi
Jose Inazio Berasategi. Oroitzaz eta doluz
Premio Nacional de Traducción 1991
Expolingua 91
Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna
Klaudio Otaegi-Iñaki Zubizarreta
Euskal administrazio izkribu zahar batzuk - Gotzon Egia

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 11 (1991) »  Problemas de traducción de checo al euskara - Carlos Cid

Imprimir

Data: enero del 1993

Problemas de traducción de checo al euskara - Carlos Cid


Resumen

Debido a la histórica inexistencia de relaciones entre Bohemia y el País Vasco, y a la escasez de personas conocedoras de ambos idiomas, así como de traducciones realizadas entre una y otra lenguas, no hay ningún estudio metodológico para la traducción del checo al euskara. Sin embargo, en este artículo, Karlos Cid Abasolo, traductor al euskara de "Los amores ridículos", de Milan Kundera (no publicado aún), de poemas de varios autores, y también traductor al castellano de poemas de Miroslav Holub, trata de diversas dificultades encontradas en sus traducciones, basándose en textos de Jaroslav Hasvek, Bohumil Hrabal y Milan Kundera.

Comienza hablando del "abismo" existente entre la lengua checa hablada y la escrita y el reflejo de ambas en la literatura, en términos no traspasables a la literatura vasca, donde la lengua hablada apenas tiene reflejo en la literatura. Para ello, el autor analiza este fenómeno, deteniéndose en el léxico, fonética y morfología, el uso del sintagma nominal, prefijos verbales, sistema verbal, sintaxis, nombres propios y de lugar, apellidos, etc.

A modo de conclusión señala que las dificultades existentes en la traducción del checo al euskara son de caracter genético (debido a la lejanía estructural de ambas), histórico, y debidas también a la inexistencia hasta bien poco de traducciones y a la falta consiguiente de un modelo de traducción para ambos idiomas.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net