EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Duvoisin y la sufijación - Karlos del Olmo
La tradición de la traducción alemana - Xabier Mendiguren
Entrevista a Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi
Problemas de traducción de checo al euskara - Carlos Cid
FITeko munduko kultura ministroei deia
Iuvan Xestaloven gutuna - Eva Thót
Oker ez banago
Caleco biarguiñac... edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua - Begoña Azpiri
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Lino Akesolo
Jose Inazio Berasategi
Jose Inazio Berasategi. Oroitzaz eta doluz
Premio Nacional de Traducción 1991
Expolingua 91
Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna
Klaudio Otaegi-Iñaki Zubizarreta
Euskal administrazio izkribu zahar batzuk - Gotzon Egia

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 11 (1991) »  La tradición de la traducción alemana - Xabier Mendiguren

Imprimir

Data: enero del 1993

La tradición de la traducción alemana - Xabier Mendiguren


Resumen

Uno de los problemas que han sido mayor objeto de discusión a lo largo de la historia de la teoría de la traducción ha sido precisamente el de los dos polos o fidelidades entre los que debe moverse el traductor -la obra original y la lengua de llegada-. Difícilmente puede encontrarse una tradición tan larga y rica como la alemana que haya debatido este problema y que haya buscado denodadamente sus posibles soluciones. Este artículo hace un repaso a esta tradición, y muestra hasta qué punto elaboró una conciencia de las tensiones y realidades creadas por el debate entre etnocentrismo y exocentrismo.

Pero en este artículo, el autor se vale de la tradición alemana para analizar la situación actual de la traducción en lengua vasca. Así, comienza señalando cómo nuestra tradición comienza en el s. XVI con un apego literal al texto y a la lengua de partida, tendencia ésta que no se romperá hasta los años anteriores y posteriores a la guerra civil española; es entonces cuando como reacción contra los antiguos modelos exocéntricos se impulsará la traducción según el sentido, cayendo no pocas veces en la tentación etnocentrista. Durante estos últimos años, en cambio, se ha ido desarrollando un tipo de traducción más equilibrada entre ambos polos, pero no sin grandes dificultades, ya que las generaciones actuales de traductores vascos se han visto en la necesidad de dar el salto de la "tribu" a la "polis" -salto que otros pueblos dieron con bastante anterioridad- en lo que se refiere a la adaptación de la traducción y al propio desarrollo de la lengua vasca, situada entre lenguas muy evolucionadas. En este proceso siguen saliendo a la luz tiranteces entre la tradición y la modernidad, entre el etnocentrismo y el exocentrismo, al igual que sucedió en su momento en otras lenguas. Pero, como señala el autor, dichas tiranteces no son más que el dolor que conlleva el crecimiento, y aunque podrían ser motivo de preocupación, nunca deberían alarmarnos en la medida en que creemos los mecanismos adecuados para mantener el equilibrio necesario por medio de la crítica.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net