EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación - Koldo Biguri
Entrevista con Anjel Lertxundi sobre la traducción - Juan Garzia Garmendia entrevistador
Apuntes para una historia de la traducción - Agustín García Calvo
Acercarse a la traducción (1). Unas cuantas recetas - Karlos del Olmo
Traducir poesia - Pello Zabaleta
La traducción en el Gobierno y Parlamento de Navarra
Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionala
Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra-Mikel Garmendia
Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra
Euskara ikasten-Iñaki Zubizarreta
Literatur itzulpenezko mintegia-Aintzane Ibarzabal
Beti mirariak egiten-Koldo Biguri
KLASIKOAK, euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe
Pushkin itzultzaile-Ivan Igartua
Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan-Koldo Biguri
Premio Nacional de Traducción 1992-Xabier Mendiguren
Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan-Koldo Biguri
EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da-Koldo Biguri
Bibliografia-Xabier Mendiguren/Lurdes Auzmendi
Huts aitorpena

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 13 (1992) »  Entrevista con Anjel Lertxundi sobre la traducción - Juan Garzia Garmendia entrevistador

Imprimir

Data: enero del 1993

Entrevista con Anjel Lertxundi sobre la traducción - Juan Garzia Garmendia entrevistador


Resumen

Anjel Lertxundi es un conocido escritor en lengua vasca, que en esta ocasión, en tertulia con otro escritor y también traductor, Juan Garzia, hace una serie de reflexiones sobre la traducción en euskara.

La entrevista parte del temor de que en la actualidad parece existir una cierta división entre las producciones de los escritores y las de los traductores vascos, que ha llevado a los primeros a desconocer de alguna manera el progreso que en estos últimos años se ha registrado en la traducción al euskara de literatura principalmente para adultos.

En opinión de Anjel Lertxundi, debido a la situación de la lengua vasca, los escritores no pueden llegar a todos los registros del lenguaje, ni recrear todos los ambientes, ni tan siquiera tocar todos los géneros literarios, por lo que necesariamente deberá ser la traducción la que se encargue de llenar todas esas lagunas a las que no puede responder la literatura original en lengua vasca, de manera que la traducción servirá de instrumento de normalización de la propia literatura.

En la entrevista se menciona cómo en nuestro sistema educativo se recurre muy a menudo a obras literarias que, con la excusa de ofrecer un euskara más puro o más castizo, en realidad ofrecen un lenguaje excesivamente simple, y que en muchas ocasiones se propone como modelo lingüístico; debido a ello, las obras traducidas, que suelen presentar un nivel de lenguaje mucho más elaborado y complejo, no reciben la importancia que se merecen, por lo que renunciar a ella y a la aportación que puede realizar, lamentablemente llevará a que la literatura universal sólo pueda ser conocida por los lectores vascos a través fundamentalmente del castellano. Es por ello preciso otorgar a la traducción el lugar que se merece dentro de las letras vascas, visto que en muchos casos ha alcanzado un nivel que puede ser muy enriquecedor para la lengua literaria. De esta manera, es necesario que tanto escritores como traductores y también lectores reúnan esfuerzos para mejorar la expresividad y aumentar los recursos tanto lingüísticos como literarios del euskara.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net