EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación - Koldo Biguri
Entrevista con Anjel Lertxundi sobre la traducción - Juan Garzia Garmendia entrevistador
Apuntes para una historia de la traducción - Agustín García Calvo
Acercarse a la traducción (1). Unas cuantas recetas - Karlos del Olmo
Traducir poesia - Pello Zabaleta
La traducción en el Gobierno y Parlamento de Navarra
Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionala
Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra-Mikel Garmendia
Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra
Euskara ikasten-Iñaki Zubizarreta
Literatur itzulpenezko mintegia-Aintzane Ibarzabal
Beti mirariak egiten-Koldo Biguri
KLASIKOAK, euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe
Pushkin itzultzaile-Ivan Igartua
Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan-Koldo Biguri
Premio Nacional de Traducción 1992-Xabier Mendiguren
Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan-Koldo Biguri
EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da-Koldo Biguri
Bibliografia-Xabier Mendiguren/Lurdes Auzmendi
Huts aitorpena

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 13 (1992) »  La traducción en el Gobierno y Parlamento de Navarra

Imprimir

Data: enero del 1993

La traducción en el Gobierno y Parlamento de Navarra

Resumen

En estos dos artículos se hace un breve comentario sobre la situación en que se encuentran la traducción e interpretación entre el euskara y el castellano en las instituciones forales navarras.

Por lo que se refiere a la interpretación en el Parlamento, se señala que su utilización ha aumentado a partir de 1991, debido a la asistencia de los representantes de HB y a la existencia de un parlamentario vascohablante de EA, aunque sólo llega al 8% el número de parlamentarios capaces de expresarse en euskara. Ello lleva a que el uso que se hace de este idioma no pase de ser testimonial.

Por su parte, el Gobierno de Navarra cuenta con 21 traductores, que primordialmente trabajan en la traducción al euskara del Boletín Oficial, aunque entre sus proyectos está también la traducción de documentos de la Administración de Justicia. También existe una Unidad de Euskara, que se encarga de la traducción de textos de información general, campañas, impresos, rotulación, anuncios de prensa, etc.

Los traductores del Gobierno de Navarra también actúan como intérpretes en el Tribunal de Pamplona, generalmente cuando han de declarar personas con deficiente conocimiento del castellano, o que quieren valerse de su derecho a expresarse en euskara. Suelen realizar traducciones consecutivas, y uno de los mayores problemas con que se encuentran es la dificultad de hacer comprensible el lenguaje lleno de complejidades jurídicas y tecnicismos que se suele utilizar en los tribunales de justicia.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net