EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación - Koldo Biguri
Entrevista con Anjel Lertxundi sobre la traducción - Juan Garzia Garmendia entrevistador
Apuntes para una historia de la traducción - Agustín García Calvo
Acercarse a la traducción (1). Unas cuantas recetas - Karlos del Olmo
Traducir poesia - Pello Zabaleta
La traducción en el Gobierno y Parlamento de Navarra
Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionala
Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra-Mikel Garmendia
Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra
Euskara ikasten-Iñaki Zubizarreta
Literatur itzulpenezko mintegia-Aintzane Ibarzabal
Beti mirariak egiten-Koldo Biguri
KLASIKOAK, euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe
Pushkin itzultzaile-Ivan Igartua
Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan-Koldo Biguri
Premio Nacional de Traducción 1992-Xabier Mendiguren
Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan-Koldo Biguri
EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da-Koldo Biguri
Bibliografia-Xabier Mendiguren/Lurdes Auzmendi
Huts aitorpena

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 13 (1992) »  Traducir poesia - Pello Zabaleta

Imprimir

Data: enero del 1993

Traducir poesia - Pello Zabaleta

Resumen

En estos últimos años se están multiplicando las traducciones de poesía al euskara, y también desde esta lengua hasta, primordialmente, el castellano, y ello, gracias, entre otros, a una iniciativa de la Universidad del País Vasco. Ello a dado pie a Pello Zabaleta, traductor y poeta vasco, para hacer una serie de reflexiones y de sugerencias sobre la dificultad que encierra la traducción de obras poéticas. En el artículo se hace una serie de consideraciones sobre las diferentes actitudes que puede adoptar el traductor de poesía: traducir literalmente, según el sentido, re-crear la obra poética, copiar el original, etc.; también se analiza la traducción que intenta mantener la rima y el ritmo del original, así como algunos recursos poéticos intraducibles. El planteamiento del autor es que la traducción de poesía es posible, y que es igualmente posible traducir poesía en poesía, sin recurrir a versiones en prosa. Así pues, la poesía debe ser traducida como tal, primando la búsqueda de la belleza de la producción. En muchos casos, ello requerirá hacer una nueva creación, que en la medida de lo posible ha de respetar el ritmo de la composición original. Por otra parte, algunos recursos aparentemente intraducibles pueden ser compensados por otros procedimientos diferentes. El artículo finaliza recordando que muchos poetas han sido traductores, y buenos traductores, de otros poetas, y que esa actividad redobla el esfuerzo del autor poético por analizar las posibilidades y recursos del idioma; por ello, Zabaleta considera muy recomendable para los poetas vascos que traduzcan poesía.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net