EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación - Koldo Biguri
Entrevista con Anjel Lertxundi sobre la traducción - Juan Garzia Garmendia entrevistador
Apuntes para una historia de la traducción - Agustín García Calvo
Acercarse a la traducción (1). Unas cuantas recetas - Karlos del Olmo
Traducir poesia - Pello Zabaleta
La traducción en el Gobierno y Parlamento de Navarra
Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionala
Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra-Mikel Garmendia
Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra
Euskara ikasten-Iñaki Zubizarreta
Literatur itzulpenezko mintegia-Aintzane Ibarzabal
Beti mirariak egiten-Koldo Biguri
KLASIKOAK, euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe
Pushkin itzultzaile-Ivan Igartua
Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan-Koldo Biguri
Premio Nacional de Traducción 1992-Xabier Mendiguren
Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan-Koldo Biguri
EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da-Koldo Biguri
Bibliografia-Xabier Mendiguren/Lurdes Auzmendi
Huts aitorpena

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 13 (1992) »  Apuntes para una historia de la traducción - Agustín García Calvo

Imprimir

Data: enero del 1993

Apuntes para una historia de la traducción - Agustín García Calvo

Resumen

Apuntes para una historia de la traducción es un artículo de Agustín García Calvo publicado por Siglo Veintiuno, Lalia. Ensayos de estudio lingüístico de la Sociedad, Madrid, 1973. Catedrático de Latín y traductor reconocido de obras de la Grecía clásica, a través de este artículo nos ofrece una reflexión sobre los orígenes de la traducción.

Los traductores de lengua vasca, nos hallamos inevitablemente atrapados por los problemas lingüístico-traductológicos que diariamente se nos presentan en la práctica de la traducción. Esa carga nos impide tomar cierta distancia de la actividad diaria y nos imposibilita pasar de lo particular a lo general y viceversa, estamos continuamente inmersos en lo particular. Este trabajo es una invitación para dar uno de esos pasos que al igual que para los traductores en general, también es muy necesario para nosotros, traductores de lengua vasca. Se trata pues de un artículo en el que se analiza la relación entre lengua, Cultura y traducción desde una perspectiva filosófico-lingüística.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net