EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación - Iñaki Aldekoa
El desarrollo de la traducción vasca - Xabier Mendiguren Bereziartu
Traducción versus creación - Francesc Parcerisas
Cómo hacer vivir a los muertos - Agustín García Calvo
Felix qui potuit rerum cognoscere causas - Anjel Lertxundi
Autor y Traductor - Miguel Sáenz
Los problemas de una traductora - Maria Garikano
Zenbait topiko itzulpengintzaren inguruan - Manu Lopez Gaseni
El futuro de la traducción vasca - Xabier Olarra

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 14 (1993) »  Presentación - Iñaki Aldekoa

Imprimir

Data: julio del 1993

Presentación - Iñaki Aldekoa

Traducción: Koldo Morales

Situarnos en el punto donde se cruzan la traducción y la creación ha sido el propósito de la traducciones que hemos reunido en estas páginas. Esos dos caminos han transcurrido separados con demasiado frecuencia, cada uno por su lado, huyendo de la relación que obligadamente imponía el instrumento de trabajo –el idioma-, como si no tuviesen nada que ver entre sí. Como consecuencia de esas sesiones de verano sabemos, al menos, que el traductor literario está más cerca del trabajo creativo que de la pura "mimesis".

Pero, ¿cuál es el carácter de esa relación? Para eso se reunieron los traductores y los creadores, para profundizar en torno a esas preocupaciones y opiniones. Existe una conclusión clara: tanto el traductor como el creador son escritores. En el campo del creador predominan las reivindicaciones en favor de la libertad, mientras que desde el lado de los traductores se ha puesto de manifiesto una conocimiento más humilde del oficio. Por supuesto, la apuesta en favor del oficio tiene para nosotros una ventaja fundamental ante el creador charlatán carente de oficio. Cuando digo oficio tengo que mencionar necesariamente la riqueza e idoneidad de su herramienta de trabajo, es decir, del idioma. El oficio del traductor tiene más ámbitos. Sin embargo, a pesar de que todos esos recursos son básicos en el periodo de formación del traductor, resultan ser pocos a la hora de dar el salto a un nuevo universo literario y de hacer nuestro su patrimonio.

Como consecuencia de ese salto o inmersión, el fruto recién configurado tiene en sí el roce de la creación. Si no, ¿por qué hablar de versiones o de esta o aquella edición? Todo ello ha empujado a reunirse a los escritores en el cruce de caminos de la traducción y de creación. La primera quisiera mantener con firmeza el texto original; para la segunda, en cambio, el trabajo de traducción debería dirigirse a crear un texto inteligible para el lector actual. A la primera le resulta imposible difundir el encanto del texto original en las páginas traducidas; la segunda contesta que el fondo de un texto siempre puede ser traducido. Dos extremos de una cuerda, la eterna tensión de la traducción. En el camino, el trabajo escrito y la nueva creación.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net