EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Senez 31 (2006)
Senez 30 (2006)
Senez 29 (2005)
Senez 28 (2005)
Senez 27 (2004)
Senez 26 (2003)
Senez 25 (2002)
Senez 24 (2002, ale berezia)
Senez 23 (2001)
Senez 22 (2000)
Senez 21 (1999)
Senez 20 (1998)
Senez 19 (1997)
Senez 18 (1996)
Senez 17 (1996)
Senez 16 (1995)
Senez 15 (1994)
Senez 14 (1993)
Senez 13 (1992)
Senez 12 (1991)
Senez 11 (1991)
Senez 10 (1990)
Senez 9 (1990)
Senez 8 (1990)
Senez 7 (1989)
Senez 6 (1986)
Senez 5 (1986)
Senez 4 (1985)
Senez 3 (1985)
Senez 2 (1985)
Senez 1 (1984)

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 17 (1996)

Data: setiembre del 1996

Senez 17 (1996)

Traducción: Koldo Morales

Presentación

Este número de SENEZ está dedicado en su totalidad a la terminología, porque ese campo es muy importante para la normalización que el euskera moderno necesita en numerosos ámbitos. Está claro que con los artículos y entrevistas que hemos reunido aquí es imposible tratar ese tema con la profundidad que merece, así que tan solo encontrarás unas pinceladas sueltas, si bien creemos que lo suficientemente interesantes como para contribuir a la reflexión.

En efecto, queremos invitar al lector a reflexionar sobre el tratamiento que la terminología recibe entre nosotros, puesto que está claro, por otra parte, que ese campo no influye solamente en los traductores, sino también en todos los que tienen al euskera como tema e instrumento de trabajo, y, a través de ellos, en todos los vascoparlantes. La primera pregunta surge enseguida: ¿se da a la traducción la importancia que le corresponde por el impacto que tiene en todos nosotros? ¿Quién trabaja y donde se elabora la terminología, con qué medios y con qué infraestructuras? ¿Dónde se preparan y se forman los terminólogos en nuestro país? ¿Es suficiente con que de vez en cuando alguien publique un diccionario sobre un campo determinado?

No creemos que las respuestas nos den motivos suficientes para ser optimistas. Tanto menos cuando falta lo que debería ser la base más sólida del trabajo que entre nosotros se realiza de forma tan dispersa (el consenso); como ejemplo significativo, vemos que lo que en castellano se denomina “Comunidad Autónoma Vasca” recibe diferentes nombres en euskera aquí y allí, utilizando cada uno la formula que quiere, a pesar que Euskaltzaindia ha dado preferencia a una de ellas.

Siendo la terminología algo tan necesario para todo el campo del euskera (profesores, alumnos, medios de comunicación, traductores, escritores...), apenas llegamos a cumplir las condiciones mínimas. Todavía nos queda mucho que aprender de los de fuera. Pese a su modestia, quisiéramos que esta revista realice su aportación.

INDICE

María Teresa Cabré Castellví (Elkarrizketa)
Terminologia eta traduktologia EHU-UPVn (Prestakuntza-egitasmo baten inguruko gogoetak) - Xabier Mendiguren
Terminologi lanaren metodologia - Araceli Diaz de Lezana
Administrazio sanitarioko euskara: egoera, itzulpena eta arazo terminologikoak - Roberto Manjon
Hizkuntza eguneratzeaz - Iñaxio López de Arana, Lidia Beitia
Miren Azkaraterekin berbertan - Koldo Biguri
Terminologia gora-behera - Josu Zabaleta

Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net