EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Senez 33 (2007)
Senez 32 (2007)
Senez 31 (2006)
Senez 30 (2006)
Senez 29 (2005)
Senez 28 (2005)
Senez 27 (2004)
Senez 26 (2003)
Senez 25 (2002)
Senez 24 (2002, ale berezia)
Senez 23 (2001)
Senez 22 (2000)
Senez 21 (1999)
Senez 20 (1998)
Senez 19 (1997)
Senez 18 (1996)
Senez 17 (1996)
Senez 16 (1995)
Senez 15 (1994)
Senez 14 (1993)
Senez 13 (1992)
Senez 12 (1991)
Senez 11 (1991)
Senez 10 (1990)
Senez 9 (1990)
Senez 8 (1990)
Senez 7 (1989)
Senez 6 (1986)
Senez 5 (1986)
Senez 4 (1985)
Senez 3 (1985)
Senez 2 (1985)
Senez 1 (1984)

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 18 (1996)

Data: enero del 1996

Senez 18 (1996)

Traducción: Koldo Morales

Presentación

En este número ofrecemos algunos de los temas tratados en los seminarios y cursos organizados por EIZIE para analizar la traducción literaria, pues pensamos que pueden ser interesantes para nuestros socios y suscriptores, así como para todos aquellos que trabajan en el campo del euskera. Son artículos profundos, que a la reflexión teórica añaden el aspecto práctico a través de numerosos ejemplos.

Así, nuestra revista mantiene su compromiso con el objetivo de ser un instrumento para el trabajo de teorización que necesita la traducción en euskera; ese objetivo tenían los seminarios-cursos puestos en marcha por EIZIE, y nos ha parecido conveniente compartir las conclusiones y resultados de los mismos con nuestros lectores.

Por lo tanto, en este número se tratan algunos problemas que tiene actualmente el euskera con la traducción de palabras de culto, con los calificativos y con los pronombres, y reflexiona sobre una traducción realizada desde el checo por Karlos Cid. Además, hay un articulo de que no se ha analizado en los seminarios, un artículo de Jose M. Satrustegi, el cual realiza una aportación a la historia de la traducción en euskera.

Como complemente de todo lo anterior, junto con las habituales reseñas de libros hemos incluido cuatro fábulas de Samaniego, con su texto original y con una propuesta de traducción, con objeto de dar a la revista un comienzo entretenido. En ese sentido, antes de terminar queremos recordar que nuestra revista está abierta a aquellos que quieran ver publicada la traducción de textos literarios de ese u otro tipo.

INDICE

Samaniegoren lau alegia - Koldo Biguri
Euskal testu zaharrak eta itzulpengintza - Jose Mari Satrustegi
Kultur hitzen itzulpena literatura testuetan - Javi Cillero
Hitz eztik mihia zaurtzen ez dik (Zenbait gogoeta kalifikazioaren gainean)- Karlos del Olmo
Hura, bera eta abarren adar gehiago - Juan Garzia
Literaltasunaren arazoa Brohumil Hrabal idazle txekiarrarengan - Karlos Cid Abasolo
Liburuak - Xabier Mendiguren

Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net