|
Imprimir
Data: enero del 1999
Bob Dylan-en poemak euskaraz - Itzultzaile: Juan Garzia
Hona Dylanen kantuetariko batzuk euskaraz. Euskaraz eta kantu, helburu hori baitute bertsiook: jatorrizkoari ahalik eta hurbilenetik jarraiki, kantatzeko modukoak izatea. (Kanta batetik bestera aldeak ikusiko ditu horretan irakurle zorrotzak. "Aldaketa aro da hau, lagun"en, nabarmenenik, bikoiztu egin behar dira doinu-lerroak jatorrizkotik.)
Dylani buruzko iritziak iritzi, ezin ukatuzkoa da hirurogeitaka urteotan letrok eta musikok utzi duten arrastoa, eta bazatekeen garaia euskaraz ere kantuan ipintzeko (Blowin' in the winden bertsio bat ibili da aspalditik gurean, baina ez dugu lortu datu zehatzagorik oroimenean dugun puskaren bat baino).
Luzeegia litzateke honako, lana labur izanik ere, esker-zorren zerrenda, baina batzuk bederen ez ditut aipatzeke utzi nahi. Gotzon Egiarena izan da abiapuntuko ideia eta, harekin batera, etengabego laguntza eta adore ematea. Bion arteko betidaniko Dylantegia euskaraz praktikan frogatzen lagundu dit, besteak beste, neure anaia Joxerrak, gitarra, ahosoinu eta guzti, eta berak zabalarazi dit, bestetik, hasierako kanta-aukera murritzagoa. Azkenik (baina ez atzeenik), Jasone Larrinagak ingelesezko eta euskarazko bere begi eta jakituria zorrotza jarri du nire kanta-umeon zerbitzura, hain lotsagabe munduraturik hain lotsagarri plazara ez zitezen.
Irakurlearena da orain txanda: kantari, agian, Dylanzalearena.
| Aldaketa aro da hau, lagun |
Zatozte, jendeok, bildu hona Zaudeten lekuan zaudetela Onar ezazue ur oldea Handi ere handi hazi dela Laster baitzaudete blai eginik Hezurretaraino mela-mela Oraindik ezertan preziatzen Baduzue zeuen aldi hori Hobe bai igeri hasi arin Harri lez hondora ez da kontu Aldaketa aro da hau, lagun. |
Zatozte, jendeok, bildu hona Zaudeten lekuan zaudetela Onar ezazue ur oldea Handi ere handi hazi dela Laster baitzaudete blai eginik Hezurretaraino mela-mela Oraindik ezertan preziatzen Baduzue zeuen aldi hori Hobe bai igeri hasi arin Harri lez hondora ez da kontu Aldaketa aro da hau, lagun. |
Zatozte, idazle, kritikari Mundu-asmatzaile luma-trebe Ireki begiak, azti, zeren Aukera bakarra baita hauxe Ez mintza, haatik, bizkorregi Gurpilak biraka dirauen ber Ez da iragarpen hain onik non Iragartze hutsez den gauzatzen Ezen gaur galtzaile dugun hori Irabazle baietz irten bihar Aldaketa aro da hau, lagun. |
Bildu, senatore, diputatu, Deiari jaramon egin, otoi Ez zaitezte gera hor atean Sarrera trabatuz jauregioi Ezen kolpatzeko arriskua Gelditzeak dizu, jaun adinon Gudu bat piztu da bazterretan Su berriz sutu da amorrua Laster ditu danba eraitsiko Leihoekin hormak erroz gora Aldaketa aro da hau, lagun. |
Zatozte, guraso, aita-amak Bazter orotatik bildu hona Zer zabiltzate hor kritikatzen Apenas ulertzen duzuena? Semeok, alabok, zuen haurrok, Ez daude, ez, zuen mende jada Antzinako zuen bide hori Zaharregi dago, zabarturik Otoi, berritik ken behingoan Alfer bazarete bidegintzan Aldaketa aro da hau, lagun. |
Horra araoa zabaldua Horra marraztua arrastoa Herren zebilena horrenbestez Antxintxika aurki arin doa Orain bete zena iragan huts Nola bilakatzen zaigun, bada Ordena halaxe doa galduz Amilean ziztu bizi larriz Laster dira-eta gaina azpi Eta lehenbizi zena azken Aldaketa aro da hau, lagun. |
| The Times They Are A-Changin' |
Come gather 'round people Wherever you roam And admit that the waters Around you have grown And accept it that soon You'll be drenched to the bone. If your time to you Is worth savin' Then you better start swimmin' Or you'll sink like a stone For the times they are a-changin'. |
Come writers and critics Who prophesize with your pen And keep your eyes wide The chance won't come again And don't speak too soon For the wheel's still in spin And there's no tellin' who That it's namin'. For the loser now Will be later to win For the times they are a-changin'. |
Come senators, congressmen Please heed the call Don't stand in the doorway Don't block up the hall For he that gets hurt Will be he who has stalled There's a battle outside And it is ragin'. It'll soon shake your windows And rattle your walls For the times they are a-changin'. |
Come mothers and fathers Throughout the land And don't criticize What you can't understand Your sons and your daughters Are beyond your command Your old road is Rapidly agin'. Please get out of the new one If you can't lend your hand For the times they are a-changin'. |
The line it is drawn The curse it is cast The slow one now Will later be fast As the present now Will later be past The order is Rapidly fadin'. And the first one now Will later be last For the times they are a-changin'. |
| Sekulakoa botako du |
Non izan haugu, begi-urdin? Non izan haugu, seme kriskitin? Behaztopa egiten bost mendi lanbrotsutan Narraska dozena bat errepide beltzetan Sasi artean deslai zortzi oihan tristetan Urruneko kaietan so sei itsaso hili Milaka oin lur-sakon hilobiaren ahoz. Latz ere latz, latz ere latz, latz ere latz, jasa latza Sekulakoa botako du. |
Zer ikusi duk, begi-urdin? Zer ikusi duk, seme kriskitin? Ume jaio berri bat otsoz inguraturik Diamante puruzko bide bat jendez hutsik Enbor belztu bat odol jario etengabe Etxola jendetsuan mailuak odoletan Eskailera zuri bat urez gainestalia Hamar mila berritsu bertan mihi-hautsirik Su-armak zein ezpatak haurtxoen eskuetan. Latz ere latz, latz ere latz, latz ere latz, jasa latza Sekulakoa botako du. |
Zer aditu duk, begi-urdin? Zer aditu duk, seme kriskitin? Trumoiaren ostotsa, alarma-deiadarrez Uhin baten orroa, lurra ito beharrez Ehunka danborjole, esku arinak gori Milaka zurrumurru, eta nork entzunik ez Norbait barau larrian, jende mordoa barrez Kale gorrian hil den poeta baten kanta Negar ulu larri bat, pailazoaren irri. Latz ere latz, latz ere latz, latz ere latz, jasa latza Sekulakoa botako du. |
Nor topatu duk, begi-urdin? Nor topatu duk, seme kriskitin? Haur bat eta alboan haren zalditxo hila Gizon zuri-zuri bat txakur beltz-beltz batekin Emakume gazte bat gorputza su harturik Neska bat, hark eman dit ostadarra eskura Gizon bat maitasunez nabarmen kolpatua Beste bat gorrotoak berdin larriki joa. Latz ere latz, latz ere latz, latz ere latz, jasa latza Sekulakoa botako du. |
Zertan haiz orain, begi-urdin? Zertan haiz orain, seme kriskitin? Banoa zaparrada leher dadin orduko Oihan beltz sakonaren sakonik beltzenera Non jendea den anitz eta eskuak hutsik Non urak dauden oro gainez eginik pozoiz Non basetxe ederren ondoan den leotza Non borreroa nor den isilpean daukaten Non gosea itsu den, arimen hondagarri Non Beltza den margoa eta Huts zenbakia Hau dut esanen, gogo, hitz, arnas eginen Menditik errepika, ororen zentzagarri. Itsas gainean aurki nabilkezu kolokan Baina ez dut zoroki jardungo kantuan. Latz ere latz, latz ere latz, latz ere latz, jasa latza Sekulakoa botako du. |
| A Hard Rain's A-Gonna Fall |
Oh, where have you been, my blue-eyed son? Oh, where have you been, my darling young one? I've stumbled on the side of twelve misty mountains, I've walked and I've crawled on six crooked highways, I've stepped in the middle of seven sad forests, I've been out in front of a dozen dead oceans, I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard, And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard, And it's a hard rain's a-gonna fall. |
Oh, what did you see, my blue-eyed son? Oh, what did you see, my darling young one? I saw a newborn baby with wild wolves all around it I saw a highway of diamonds with nobody on it, I saw a black branch with blood that kept drippin', I saw a room full of men with their hammers a-bleedin', I saw a white ladder all covered with water, I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken, I saw guns and sharp swords in the hands of young children, And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, And it's a hard rain's a-gonna fall. |
And what did you hear, my blue-eyed son? And what did you hear, my darling young one? I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin', Heard the roar of a wave that could drown the whole world, Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin', Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin', Heard one person starve, I heard many people laughin', Heard the song of a poet who died in the gutter, Heard the sound of a clown who cried in the alley, And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, And it's a hard rain's a-gonna fall. |
Oh, who did you meet, my blue-eyed son? Who did you meet, my darling young one? I met a young child beside a dead pony, I met a white man who walked a black dog, I met a young woman whose body was burning, I met a young girl, she gave me a rainbow, I met one man who was wounded in love, I met another man who was wounded with hatred, And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, It's a hard rain's a-gonna fall. |
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son? Oh, what'll you do now, my darling young one? I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin', I'll walk to the depths of the deepest black forest, Where the people are many and their hands are all empty, Where the pellets of poison are flooding their waters, Where the home in the valley meets the damp dirty prison, Where the executioner's face is always well hidden, Where hunger is ugly, where souls are forgotten, Where black is the color, where none is the number, And I'll tell it and think it and speak it and breathe it, And reflect it from the mountain so all souls can see it, Then I'll stand on the ocean until I start sinkin', But I'll know my song well before I start singin', And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, It's a hard rain's a-gonna fall. |
| Haizean erantzun oro |
Zenbat gizaldi behar du gizonak, Gizalegez dadin gizon? Zenbat gau-mendi behar du ibili, Esango badu egun on? Zenbat danba jo behar du ezkilak, Degiogun jaramon? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. |
Zenbat itzuli emanen du bonbak, Hondarrean dadin hondar? Zenbat belaunek dio iritziko Armen etsaiari koldar? Zenbat galbide behar dun iragan, Uso zuri hego-baldar? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. |
Zenbat herio behar da, hilkintza Sobera-etsi dezagun? Zenbat garrasi, intziri, hasperen, Gorrek dezaten entzun? Zenbat atetan eginen alferrik Bihotz-taupek oihartzun? Haizean dabil erantzun oro Haizean erantzun oro. |
| Blowin' in the wind |
How many roads must a man walk down Before you call him a man? Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. |
How many times must a man look up Before he can see the sky? Yes, 'n' how many ears must one man have Before he can hear people cry? Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows That too many people have died? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. |
How many years can a mountain exist Before it's washed to the sea? Yes, 'n' how many years can some people exist Before they're allowed to be free? Yes, 'n' how many times can a man turn his head, Pretending he just doesn't see? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. |
| Ez naun ni, ez |
Aire, laztana, hortik Habil heure hegalez Ez naun behar dunana Ez naun, ez naizenez. Behar dun noski norbait Beti jator, beti sendo Hire haizera dantzan Ipar eta hego... Ate oro irekitzen trebe... Ez naun ni, ez Ez, ez, ez, ez naun ni, ez Ez naun ni, ez naun, ez naizenez. |
Hoa leiho hegitik Hoa, hoa arin Ez naun behar dunana Ahul naun, badakin. Behar dunanak hire Itsu behar baitu Begiak itxi eta Bihotza zerratu... Martiri bat hire kausa hutsaz... Ez naun ni, ez Ez, ez, ez, ez naun ni, ez Ez naun ni, ez naun, ez naizenez. |
Hoa, itzul gauera Hemen oro dun harri Isil-geldiagatik Ez naun bakar-larri. Behar dun noski norbait Gerriz malgu, zintzoz lerden Lore biltzaile fin bat Zeina txistura datorren... Maitale zoro bat hitaz ero... Ez naun ni, ez Ez, ez, ez, ez naun ni, ez Ez naun ni, ez naun, ez naizenez. |
| It Ain't Me, Babe |
Go 'way from my window, Leave at your own chosen speed. I'm not the one you want, babe, I'm not the one you need. You say you're lookin' for someone Never weak but always strong, To protect you an' defend you Whether you are right or wrong, Someone to open each and every door, But it ain't me, babe, No, no, no, it ain't me, babe, It ain't me you're lookin' for, babe. |
Go lightly from the ledge, babe, Go lightly on the ground. I'm not the one you want, babe, I will only let you down. You say you're lookin' for someone Who will promise never to part, Someone to close his eyes for you, Someone to close his heart, Someone who will die for you an' more, But it ain't me, babe, No, no, no, it ain't me, babe, It ain't me you're lookin' for, babe. |
Go melt back into the night, babe, Everything inside is made of stone. There's nothing in here moving An' anyway I'm not alone. You say you're looking for someone Who'll pick you up each time you fall, To gather flowers constantly An' to come each time you call, A lover for your life an' nothing more, But it ain't me, babe, No, no, no, it ain't me, babe, It ain't me you're lookin' for, babe. |
| Libre naiz izango |
Oro ei da aldagarri Baina urrun ez da hur Hona nauen nor bakoitza Gogoan dut hain segur. Argizari bat horra Diz-diz berri jario Bihar-etzi, bihar-etzi, Libre naiz izango. |
Gizon orok behar ei du Gaitzaldian babesa Niri, baina, maiz doakit Hormoz gora ametsa. Argizari bat horra Diz-diz berri jario Bihar-etzi, bihar-etzi, Libre naiz izango. |
Gauez norbait garrasika Ez duela errurik Iruzurrez daukatela Hemen kondenaturik. Argizari bat horra Diz-diz berri jario Bihar-etzi, bihar-etzi, Libre naiz izango. |
| I Shall Be Released |
They say ev'rything can be replaced, Yet ev'ry distance is not near. So I remember ev'ry face Of ev'ry man who put me here. I see my light come shining From the west unto the east. Any day now, any day now, I shall be released. |
They say ev'ry man needs protection, They say ev'ry man must fall. Yet I swear I see my reflection Some place so high above this wall. I see my light come shining From the west unto the east. Any day now, any day now, I shall be released. |
Standing next to me in this lonely crowd, Is a man who swears he's not to blame. All day long I hear him shout so loud, Crying out that he was framed. I see my light come shining From the west unto the east. Any day now, any day now, I shall be released. |
| Beti gazte |
Ez ahal zaitu Jainkoak eskutik utziko Ez ahal duzu asmorik inoiz huts egingo Ez ahal zaizu faltako hurkoentzat esku Ezta haiena zuretzat berdin hurkoz hurko Eskailera bat eraikiz izarretaraino Zerura igan bidea asma dezazula Dirauzula beti gazte Beti gazte, beti gazte Dirauzula beti gazte. |
Zoazela gora haziz zuzentasunerantz Zoazela gora heziz egiaren alde Egia ezagutzeko gai zarela beti Eta zeure inguruko argien ikusle Zarela beti bihoztun, adoretsu, ausart Bururik makurtu gabe, sendotasun irmoz Dirauzula beti gazte Beti gazte, beti gazte Dirauzula beti gazte. |
Beude beti esku biok egitekoz bete Bira oinok hego bezain ibiltari arin Beuzka zaren etxe horrek oinarri sendoak Alda-haizeek aldiro lau hormetan jorik Alaitasun habia biz zure bihotz hori Zure kanta bedi kanta beti sekulako Dirauzula beti gazte Beti gazte, beti gazte Dirauzula beti gazte. |
| Forever Young |
May God bless and keep you always, May your wishes all come true, May you always do for others And let others do for you. May you build a ladder to the stars And climb on every rung, May you stay forever young, Forever young, forever young, May you stay forever young. |
May you grow up to be righteous, May you grow up to be true, May you always know the truth And see the lights surrounding you. May you always be courageous, Stand upright and be strong, May you stay forever young, Forever young, forever young, May you stay forever young. |
May your hands always be busy, May your feet always be swift, May you have a strong foundation When the winds of changes shift. May your heart always be joyful, May your song always be sung, May you stay forever young, Forever young, forever young, May you stay forever young. |
| Ekaitzetik babes |
(Garaia aspaldi zen, tenorea hitsa Mututzear zegoen haragizko hitza Andre batek orduan jendetzatik artez: "Hator, emanen diat ekaitzetik babes.") |
Bizialdi hura zen odolgiro, garratz Belzkeria bertute, bide oro lokatz Basamortutik nintzen heldu eite dorpez "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Berriz itzultzen banaiz, bertatik dagit zin Ordaintzen saiatuko natzaiola berdin Lurreon non gizonak dabiltzan dandarrez "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Hitzik gabeko itun galbide gutxiko Horraino baitzegoen guztia lotzeko Egin kontu leku bat goxo huts den bakez "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Akidurak errerik, jasak lurpetua Sasitzan pozoiturik, xendrak urratua Lazki esetsi naute, krokodilo bat lez "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Bat-batean jiratu, eta han zen bera Eskumuturrak zilar, buruan lorea Arantzazko koroa kendu zidan maitez "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Iltze latzez lur zola, mendiak zaldizka Zeinu oro alferrik, akabuan koska Zulogile ezkelak turutotsa markets "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Horma bat bitartean, zerbait zaigu galdu Ziur-itsu nengoen, seinaleok gandu Hala esan baitzidan goiz atzendu batez "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Uso-dolu gisako garrasiz haur berri Agure hortz gabeok maitasun-zurtz larri Zer duk galdetzen, gizon, lur joa saminez? "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Nire jantziak zortez zituzten jokatu Salbazio mendian Herio nik patu Xalotasun ordainez burla besterik ez "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
Erbestaldian nago, baina aurki naiz hor Labanaho gaineko edertasunok zor Ezin itzul orduak Jatorrira atzez "Hator, emanen diat ekaitzetik babes." |
|