EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Brassens euskaraz - Anje Duhalde
Euskaratutako Haur eta Gazte Literaturaren azterketa: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak - Manu Lopez Gaseni
Kalitate arauak itzulpengintzan: jaio dira berriak - Karlos del Olmo
Egile, irakurle, itzultzaile - Koldo Biguri
José Saramagoren Lisboako Setioaren Historia liburuaren aurkezpena - Jon Alonso
Antton Garikanorekin solasean - Gotzon Egia
Jose Luis Etxeberria «Txigua»-ren omenez

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 22 (2000) »  Brassens euskaraz - Anje Duhalde

Imprimir

Data: octubre del 2000

Brassens euskaraz - Anje Duhalde

George Brassens (Sète, 1921 - Saint-Gely-du-Fesc, 1981) frantses poeta eta kantariaren poema hauek Anje Duhaldek euskaratuak dira, eta bere disko berri batean argitaratuko ditu, «Anje Duhalde, George Brassens kantari» izenaz. Diskoa 2000ko martxoan grabatu zuen Baionan, zuzeneko kontzertuan.

Galdetu George Brassens-i buruz bilatzaileetan:
Google | Yahoo | Dmoz | AltaVista | Northern Light
 
Belar txarra La mauvaise herbe
   
Askatasuna ospatzean,
denak ziren hilotzean,
nik nuen desohorea
bizirik nintzen ordea.
Quand l' jour de gloire est arrivé,
Comm' tous les autr's étaient crevés,
Moi seul connus le déshonneur
De n' pas êtr' mort au champ d'honneur.
   
Belar txarretik naiz,
lagunak, lagunak,
ez naute hausnartzen
ez ta lore sortetan jartzen...
Denak hil zituzten,
lagunak, lagunak,
ni bizirik nintzen,
ez da bide, horrela da, 
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Baina zergatikan ote
bizitzen uzten ez naute...
Baina zergatikan ote
bizitzen uzten ez naute...
Je suis d'la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
La mort faucha les autres
Braves gens, braves gens,
Et me fit grâce à moi,
C'est immoral et c'est comm' ça !
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu...
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu...
   
Denen neskak bihotz onez,
neri eskaintzen daut zinez,
larru puska hoberena
besteek uki ez dutena.
La fille à tout l' monde a bon coeur,
Ell' me donne, au petit bonheur,
Les p'tits bouts d' sa peau, bien cachés,
Que les autres n'ont pas touchés.
   
Belar txarretik naiz,
lagunak, lagunak,
ez naute hausnartzen
ez ta lore sortetan jartzen...
Je suis d' la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
   
Besteer saltzen da,
lagunak, lagunak,
neri eskaintzen
ez da bide, horrela da, 
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Baina zergatikan ote
maitatzen uzten ez naute... 
Baina zergatikan ote
maitatzen uzten ez naute...
Elle se vend aux autres,
Braves gens, braves gens,
Elle se donne à moi,
C'est immoral et c'est comme ça !
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Qu'on m'aime un peu...
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Qu'on m'aime un peu...
   
Gizonak ardi gisara,
artaldean bizi dira.
Bakarti naiz ta hortarako
bide horri diot uko.
Les hommes sont faits, nous dit-on,
Pour vivre en band', comm' les moutons.
Moi, j' vis seul, et c'est pas demain
Que je suivrai leur droit chemin.
   
Belar txarretik naiz,
lagunak, lagunak,
ez naute hausnartzen
ez ta lore sortetan jartzen...
Larre lorea naiz,
lagunak, lagunak,
ez baratzekoa
ez da bide, horrela da, 
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Baina zergatikan ote
bizitzen uzten ez naute...
Baina zergatikan ote
bizitzen uzten ez naute...
Je suis d' la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
Je suis d' la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
Je pousse en liberté
Dans les jardins mal fréquentés !
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu...
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu...
   
   
Osaba Artxibald Oncle Archibald
   
Zuek gezurti galantak,
kakamarlo ta profetak,
zuen pestetarako
osaba Artxibalen gain
ez ametsik egin orain
tragotarako...
O vous, les arracheurs de dents,
Tous les cafards, les charlatans,
Les prophètes,
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes... (bis)
   
Ohoin txar baten ondotik
oren ebasle ohoitatik
zebilenean,
andere heriotza du
Artxibalek ezagutu
bere bidean...
En courant sus à un voleur
Qui venait de lui chiper l'heure
A sa montre,
Oncle Archibald, - coquin de sort!
Fit, de Sa Majesté la Mort,
La rencontre... (bis)
   
Ema galdu bat bezala,
hor zebilen tirahala
hilerriko bidean,
dena keinu, gona labur
bere errape ta ipur
dena airean...
Telle un' femm' de petit' vertu,
Elle arpentait le trottoir du
Cimetière,
Aguichant les homm's en troussant
Un peu plus haut qu'il n'est décent
Son suaire... (bis)
   
Artxibalek dio "Alde,
neretzat ditun debalde
hire hezur zaharrak...
Alde hemendik argalak!
Nahiago tinat potolak,
neska ederrak!"
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur,
Lui dit : "Va-t'en fair' pendre ailleurs
Ton squelette...
Fi ! des femelles décharnées !
Vive les bell's un tantinet
Rondelettes ! "(bis)
   
Heriotza haserretu
ta eskuetan du hartu
segarik xorrotxena;
bi pusketan du zatitzen,
golpe bakar batez hiltzen
gure gizona...
Lors, montant sur ses grands chevaux,
La Mort brandit la longue faux
D'agronome
Qu'elle serrait dans son linceul,
Et faucha d'un seul coup, d'un seul,
Le bonhomme... (bis)
   
Urduri agertu baitzen
heriotzak du kantatzen:
"Maite haut aspaldian
hire bataio egunez,
ezkondu gaituk zinez
nahi gabian."
Comme il n'avait pas l'air content,
Elle lui dit : "Ça fait longtemps
Que je t'aime...
Et notre hymen à tous les deux
Était prévu depuis l' jour de
Ton baptême... (bis)
   
"Nere besotan etzanez,
bizia dukek ordainez
betea zorionez;
ez duk beldurrik izanen
otso zakur ta gizonen
astokeriaz..."
"Si tu te couches dans, mes bras,
Alors la vi' te semblera
Plus facile...
Tu y seras hors de portée
Des chiens, des loups, des homm's et des
Imbéciles... (bis)
   
"Lauda ezak erregea
hemen hire duk legea.
Pentsatua ez uka
eta aldatu nahi baduk
oihuka dezakeaguk:
gora liga!"
"Nul n'y contestera tes droits,
Tu pourras crier : Viv' le roi!
Sans intrigue...
Si l'envi' te prend de changer,
Tu pourras crier sans danger
Viv' la Ligue ! (bis)
   
Osabak segitu zuen
emaztea, zeren ez zen
hainbeste beldurgarri...
Eta biak hor doatzi
ez dakit nora hain bizi
ezkonberri...
Et mon oncle emboîta le pas
De la bell', qui ne semblait pas,
Si féroce..
Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,
Les voilà partis je n' sais où
Fair' leurs noces... (bis)
   
   
Fama txarra La mauvaise réputation
   
Ez diot harrokerian,
fama txarra dut herrian.
Mintzatu edo isildu
lotsagabe naute deitu!
Ez dut nehori kalterik egiten
nire bidexka dut zintzo segitzen.
Baina jendeek ez dute maite
beren gisa bizi ez bazare,
nitaz dira gaizki mintzo,
mutuak ez bistan dago.
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu' je m' démène ou qu' je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon de petit bonhomme.
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
   
Pesta nazionalean
ni gelditzen naiz ohean,
musika militarrari
gorroto diot aspaldi.
Ez dut nehori kalterik egiten,
musika hori ez bazait gustatzen.
Baina jendeek ez dute maite
beren gisa bizi ez bazare,
denen erhi puntan nago,
beso motzenean salbo.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de mal à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
   
Iheslari bat ikustean
zakurrak bere atzean,
harrika haizatzen ditut,
beharduna laguntzen dut.
Ez dut nehori kalterik egiten
zakurrak niri ez zaizkit gustatzen.
Baina jendeek ez dute maite
beren gisa bizi ez bazare,
lasterka ditut ondotik,
denak zango motzak ezik.
Quand j' crois' un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
j' lance la patte et pourquoi le tair',
Le cul-terreux s' retrouv' par terr'
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les
voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-d'jatt', ça va de soi.
   
Profeta ez izan arren
badakit zer pentsatzen duten,
soka bat dute hartuko
lepotik dautate pasako.
Ez dut nehori kalterik egiten
beren bideak ez baditut hartzen.
Baina jendeek ez dute maite
beren gisa bizi ez bazare,
zintzilik ikusiko naute,
itsuek ez hanbat hobe.
Pas besoin d'etre Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
s'ils trouv'nt une corde à leur gout,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l' mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugl's, bien entendu.
   
   
Gaixo Mattin Pauvre Martin
   
Kantu ezti bat ahoan eta,
bizkar gainean haitzurra,
arima kuraiaz beterik,
landara doa lanera.
Avec une bêche à l'épaule,
Avec, à la lèvre, un doux chant,
Avec, à la lèvre, un doux chant,
Avec, à l'âme, un grand courage,
Il s'en allait trimer aux champs
   
Gaixo Mattin, gaixo gizona,
lur denbora zilatuz doa.
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terr', creuse le temps
   
Bere ogia irabazteko,
goizetik aratseraino,
lur idorra landu behar du,
denetan ta denendako!
Pour gagner le pain de sa vie,
De l'aurore jusqu'au couchant,
De l'aurore jusqu'au couchant,
Il s'en allait bêcher la terre
En tous les lieux, par tous les temps !
   
Gaixo Mattin, gaixo gizona,
lur denbora zilatuz doa.
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terr', creuse le temps
   
Jelosi edo tzarkeria,
izpirikan ez agertuz,
bertzeen lurrak iraultzen ditu,
haitzurkatuz, haitzurkatuz!
Sans laisser voir, sur son visage,
Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
Il retournait le champ des autres,
Toujours bêchant, toujours bêchant !
   
Gaixo Mattin. gaixo gizona,
lur denbora zilatuz doa.
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terr', creuse le temps
   
Heriotzak dei egin dio
azken lurra itzulita,
bere hobia moldatu du,
gordezka eta lasterka.
Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ,
De labourer son dernier champ,
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant...
   
Gaixo Mattin, gaixo gizona,
lur denbora zilatuz doa.
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terr', creuse le temps
   
Bere hobia eginikan,
gordezka eta lasterka,
han etzan da isilik,
nehor ez zedin belaunika...
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant,
En faisant vite, en se cachant,
Et s'y étendit sans rien dire
Pour ne pas déranger les gens...
   
Gaixo Mattin, gaixo gizona,
lur denboran la sartu da!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Dors sous la terr', dors sous le temps !
   
   
Plazer emeen eresia La complainte des filles de joie
   
Burgesek deitzen dituzte
plazer eme eta beste,
bizia ez dute eztia,
egia, egia,
bizia ez dute eztia.
Bien que ces vaches de bourgeois
Les appell'nt des filles de joi'
C'est pas tous les jours qu'ell's rigolent,
Parole, parole,
C'est pas tous les jours qu'elles rigolent.
   
Nahiz ta antzar hankak izan,
karrikan nola dabiltzan
oinentzat da nekagarria,
egia, egia,
oinentzat da nekagarria.
Car, même avec des pieds de grues,
Fair' les cent pas le long des rues
C'est fatigant pour les guibolles,
Parole, parole,
C'est fatigant pour les guibolles.
   
Zangoak oinazez bete,
eper begi eta beste
oinetakoa higatia,
egia, egia,
oinetakoa higatia.
Non seulement ell's ont des cors,
Des oeils-de-perdrix, mais encor
C'est fou ce qu'ell's usent de grolles,
Parole, parole,
C'est fou ce qu'ell's usent de grolles.
   
Kliente batzu zitalak,
kobarde eta ustelak,
baina laztandu behar dira,
egia, egia,
baina laztandu behar dira.
Y'a des clients, y'a des salauds
Qui se trempent jamais dans l'eau.
Faut pourtant qu'elles les cajolent,
Parole, parole,
Faut pourtant qu'elles les cajolent.
   
Zurubia behar egin,
plazerrera igan dadin,
ez da errexa alegia,
egia, egia,
ez da errexa alegia,
Qu'ell's leur fasse la courte échell'
Pour monter au septième ciel.
Les sous, croyez pas qu'ell's les volent,
Parole, parole,
Les sous, croyez pas qu'ell's les volent.
   
Begi txarrez ikusiak,
ta zakurren erasiak,
ihesaren amildegia,
egia, egia,
ihesaren amildegia.
Ell's sont méprisé's du public,
Ell's sont bousculé's par les flics,
Et menacé's de la vérole,
Parole, parole,
Et menacé's de la vérole.
   
Hogei aldiz egunean,
ezkontzen amodioan,
horientzako ez da ezteia,
egia, egia.
hoientzako ez da ezteia.
Bien qu' tout' la vie ell's fass'nt l'amour,
Qu'ell's se marient vingt fois par jour,
La noce est jamais pour leur fiole,
Parole, parole,
La noce est jamais pour leur fiole.
   
Pecore ta minusen seme,
ez trufatu huntaz ume,
delakoan zaharregia,
egia, egia,
delakoan zaharregia.
Fils de pécore et de minus,
Ris par de la pauvre Vénus,
La pauvre vieille casserole,
Parole, parole,
La pauvre vieille casserole.
   
Gutitatik haiz libratu,
ama ez zaik suertatu,
iraintzen dukan emaztia,
egia, egia,
iraintzen dukan emaztia.
Il s'en fallait de peu, mon cher,
Que cett' putain ne fût ta mère,
Cette putain dont tu rigoles,
Parole, parole,
Cette putain dont tu rigoles.
   
   
Iturriko ur gardenean Dans l'eau de la claire fontaine
   
Iturriko ur gardenean
igerika biluzik zen.
Bere jantzia bat batean
haizeak eraman zuen.
Dans l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue.
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues.
   
Urduri, keinu egin zautan,
janzteko bila joan nedin,
mahats kirten batzu hostotan
edo beste zerbait berdin.
En détresse, elle me fit signe,
Pour la vêtir, d'aller chercher
Des morceaux de feuilles de vigne,
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger.
   
Larrosaren lorearekin
bular gain egin nuen,
baina zuen gorputzarekin
erbatz bat nahiko batekin.
Avec des pétales de roses,
Un bout de corsage lui fis.
Mais la belle n'était pas bien grosse :
Une seule rose a suffi
Qu'une seule feuille a suffi.
   
Ezpainak eskaini zizkidan,
ustez eskertu nahian...
Hartu nituen sukarretan
ta biluzik zen abian.
Elle me tendit ses bras, ses lèvres,
Comme pour me remercier...
Je les pris avec tant de fièvre
Qu'ell' fut toute déshabillée.
   
Gustatu zitzaion manera,
zeren usu iturrira
biluzik zetorren urera,
haize eskean zerura, bai zerura.
Le jeu dut plaire à l'ingénue,
Car, à la fontaine souvent,
Ell' s'alla baigner toute nue
En priant qu'il fit du vent,
Qu'il fit du vent...
   
   
Ttiki ttikia Je me suis fait tout petit
   
Ez nuen inoiz txapelik kendu
nehoren aurrean
ta orai berriz noa zoratzen
deitzen nauenean.
Otso nintzen ta bere eskutik
jaten dut geroztik,
zakur gaixtoaren hortz handiak
ez ditut jadanik.
Je n'avait jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fait le beau
Quand ell' me sonne
J'étais chien méchant ell' me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d' loup, je les ai changées
Pour des quenottes!
   
Ttiki-ttikia bihurtu nintzen,
panpina bat besterik ez zen,
etzanda begiak hesten zituen
aita-ama erraiten zekien.
Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui fait Maman quand on la touche.
   
Beti izan naiz oso egoskorra,
ah! zer aldaketa,
urtu egin naiz bere ezpainetan
izotzen antzera;
ezpain gozoak, ezpain xamurrak
kontent dagoenean,
bihurtzen dira mutur luzean
haserre denean.
J'était dur à cuire ell' m'a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup, quand elle est furie
Qu'elle est méchante.
   
Segi behar ditut bere legeak,
agindu guziak,
zentzugabeko erokeriak
ta jeloskeriak.
Neska xarmant bat behin agertu zen
etxeko atarian,
golpe ederrak bildu zituen
bere ausardian.
Je subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout
Et même pire
Un' jolie pervench' qui m'avait paru
Plus joli' qu'elle
Un' jolie pervench' un jour en mourut
A coup d'ombrelle.
   
Azti guziek erran didate
galduta nagola
panpina hunen atzaparretan
hiltzera noala.
Ustegabean denak gabiltza
borreroaren bila
nere kasua desiratzen dut
bera izan dadila.
Tous les somnambules, tous les mages m'ont
Dit sans malice
Qu'en ses bras croix, je subirais mon
Dernier supplice
Il en est de pir's li en est d' meilleur's
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre.
   
   
Gaizo Margot Brave Margot
   
Margonton artzaintsa gazteak
katutxo bat du aurkitzen;
ez zuen amarik tristeak.
eta du biltzen.
Bere kortzeta idekirik
bular gainean du jartzen;
gaixoak beste aterperik
ez du bilatzen.
Gatua, ama zelakoan,
milikatzen hasten zaio.
Margok uzten du arrapoan,
gaizo Margot,
hustu bat zagona begira
irudia ikustean,
kontatzera doa herrira
eta segidan.
Margonton la jeune bergère
Trouvant dans l'herbe un petit chat
Qui venait de perdre sa mère
L'adopta
Elle entrouvre sa collerette
Et le couche contre son sein
c'était tout c' quelle avait pauvrette
Comm' coussin
Le chat la prenant pour sa mère
Se mit à téter tout de go
Emue, Margot le laissa faire
Brav' margot
Un croquant passant à la ronde
Trouvant le tableau peu commun
S'en alla le dire à tout l' monde
Et le lendemain
   
Margok eranztean bere jantziak,
ase nahiz bere gatua,
herriko, herriko gizon guziak,
hor zirela, la la la la
hor zirela, la la la la...
Ta Margok uste zuen, abilak
bere gatuarentzat zela
herriko, herriko gizon guziak
hor zirela, la la la la
hor zirela, la la la la...
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars , tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Etaient là, la la la la la
Et Margot qu'était simple et très sage
Présumait qu' c'était pour voir son chat
qu'les gars , tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Etaient là, la la la la la.
   
Errientak hori ikusteko,
hauzapez eta ikazkinak,
denek uzten zituzten geroko
beren lanak.
Beti presaka den pietunak
ez zuen kartarik banatzen,
sekula nehork ez zituenak
irakurtzen.
Ikusteko, jaungoikoa barka,
beheterrek meza artean
uzten dute apeza bakarka
aldarean.
Jendarmeak, jendarmeak ere,
berez hain eztia direnak,
gelditzen dira begirale
urde zikinak.
L' maitre d'école et ses potaches
Le mair', le bedeau, le bougnat
Négligeaient carrément leur tache
Pour voir ça
Le facteur d'ordinair' si preste
Pour voir ça, n' distribuait plus
Les lettre que personne au reste
N'aurait lues.
Pour voir ça, Dieu le pardonne,
Les enfants de coeur au milieu
Du Saint Sacrifice abondonnent
Le Saint lieu.
Les gendarmes, mem' mes gendarmes
Qui sont par natur' si ballots
Se laissaient toucher par les charmes
Du joli tableau.
   
Baina herriko emazteak,
senar eta galantik gabe,
herraren minez beteak
kexu dirade...
Egun batez hasarre betez
dute deliberatua
hiltzen dute makila golpez
gaixo gatua.
Kontsolatzeko gure artzaintsak
senar gazte bat du hartu,
ta beretzat dituen xarmak
gordetzen ditu...
Denborak berea du bete,
bipildu du oroimena,
bakarrik agureek dute
kondatzen dena.
Mais les autr's femm's de la commune
Privé's d'leurs époux, d'leurs galants,
Accumulèrent la rancune
Patiemment...
Puis un jour, ivres de colère,
Elles s'armèrent de bâtons
Et, farouch's, elles immolèrent
Le chaton...
La bergère, après bien des larmes
Pour s'consoler prit un mari
Et ne dévoila plus ses charmes
Que pour lui...
Le temps passa sur les mémoires,
On oublia l'événement,
Seuls des vieux racontent encore
A leurs p'tits enfants...
   
   
Hamarretatik zortzitan Quatre-vingt-quinze pour cent
   
Emazteak dena du bere baitan
gogo pizteko maitasun jokotan,
emaztea, gutan sortzen duena sugarra.
Lehen-lehenik da sentikorra,
eskuz esku ibilaldi luzeak,
hitznoak, kantuak eta loreak
beregatik egin hainbait astokeri, krima,
maite'tu baina...
La femme qui possède tout en elle
Pour donner le goût des fêtes charnelles,
La femme qui suscite en nous tant de passion brutale,
La femme est avant tout sentimentale.
Mais dans la main les longues promenades,
Les fleurs, les billets doux, les sèrènades,
Les crimes, les foli's que pour ses beaux yeux l'on commet,
La transporte, mais...
   
Hamarretatik zortzitan,
emaztea aspertzen da txortan.
Isiltzen ala aitortzen
uzkia ez zaio usu alegeratzen.
Bestela pentsu detenak,
dira adardunak denak.
Maitasun orenian
ez dago beti lorian,
bihotzik ez badago
gorputza geldirik dago.
Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
La femme s'emmerde en baisant.
Qu'elle le taise ou le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus.
A l'heure de l'oeuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchèr !
S'il n'entend le coeur qui bat,
Le corps non plus ne bronche pas.
   
Baina gizon bat maite duelarik
bere laztanez da lilluraturik
beti dago baikor eta emozionatua
espertzen dela ez ohartua
aldiz behar handien menpe bada
ninfomani kronikoz kutsatua
berak maitalei'tu pasarazten gorriak
une larriak
"Oh! berriz , ona duk eta segi-zak !"
ustez pozez erraten ' tuen hitzak
faltsuak dira ta aingeru erranen gisa
gehienetan gezur hutsa
ilusionatzen dute partaidea
pentsaraziz dela ezin hobea
gainean duen oilar zozo eta bipila
harro dadila
Sauf quand elle aime un homme avec tendresse,
Toujours sensible alors à ses caresses,
Toujour bien disposé', toujours encline à s'émouvoir,
Ell' s'emmerd' sans s'en apercevoir.
Ou quand elle a des besoins tyranniques,
Qu'elle souffre de nymphmani' chronique,
C'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
De fichus quart d'heure.
Les "encore", les "c'est bon", les "continue"
Qu'ell' cri' pour simuler qu'ell' monte aux nues,
C'est pure charité, les soupir des anges ne sont
En général que de pieux menson(ges).
C'est à seule fin que sont partenaire
Se croie un amant extraordinaire,
Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
Ne soit pas déçu.
   
Entzuten ditut hor mihi zaluak
Cytherren gazteluen egileak
"ez haizelako trebea, baldar haizelako,
beti odol hotza dik gordeko !"
agian! baina asper bazarete,
oilar hoien kukurutaz hainbeste,
emazteak, hauen bizkar gozatuz plazerra,
kanta batera!
J'entends aller de bon train les commentaires
De ceux qui font des châteaux à Cythère :
"C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit,
Qu'elle conserve toujours son sang-froid."
Peut-être, mais les assauts vous pèsent
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise,
Mesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos,
Chantez in petto...
Chantez in petto...
   
   
Testamentua Le testament
   
Segika daukadan jainko on
horrek ezken egunean
"hoa gora ea han nagon!"
eran diezadanean
sahats arbola bezain hitsa
utzi beharko dut dena
zutik ote dago haritza
nere zerraldoarena?
Je serai triste comme un saule
Quand le Dieu qui partout me suit
Me dira, la main sur l'épaule :
"Va-t'en voir là-haut si j'y suis. "
Alors, du ciel et de la terre
Il me faudra faire mon deuil...
Est-il encor debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?
Est-il encor debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?
   
Naiz hilerrira ez hutsegin
ez naiz otzanduko errez
ezin delako biper egin
arrastaka, derrigorrez
ibilaldi bitxia da hau
ni ez naiz egongo lotsak
lurremaileak hartzen banau
beste munduko zorotzat
S'il faut aller au cimetière,
J' prendrai le chemin le plus long,
J' ferai la tombe buissonnière,
J' quitterai la vie à reculons...
Tant pis si les croque-morts me grondent,
Tant pis s'ils me croient fou à lier,
Je veux partir pour l'autre monde
Par le chemin des écoliers.
Je veux partir pour l'autre monde
Par le chemin des écoliers.
   
Bilaka aintzin arima koskor
urano ta plutonekin
berriz egon nai dut jeloskor
berriz jolasari ekin
beste behin jan amodioa
berriz irten kixkalia
desostatuz krisantemoa
nire hileta lilia
Avant d'aller conter fleurette
Aux belles âmes des damné's,
Je rêv' d'encore une amourette,
Je rêv' d'encor' m'enjuponner...
Encore un' fois dire: "je t'aime"...
Encore un' fois perdre le nord
En effeuillant le chrysanthème
Qui'est la marguerite des morts.
En effeuillant le chrysanthème
Qui'est la marguerite des morts.
   
Izango al da alarguna
samin handi baten jabe
ager dezaidan maitasuna
tipula beharrik gabe
nire jantzirik ederrenez
ateratzeko etekin
esposa bedi bigarrenez 
nire mailako batekin
Dieu veuill' que ma veuve s'alarme
En enterrant son compagnon,
Et qu' pour lui fair' verser des larmes
Il n'y ait pas besoin d'oignon...
Qu'elle prenne en secondes noces
Un époux de mon acabit :
Il pourra profiter d' mes bottes,
Et d' mes pantoufle' et d' mes habits.
Il pourra profiter d' mes bottes,
Et d' mes pantoufle' et d' mes habits.
   
Nire andrea har dezala
edan, erre ta kunplitu
baina otoi ez dezaidala
nere gatua hunkitu
sekula mamuzale bitxi
ez naiz izan, ze arraio
baina jotzen badit pitxitxi
ni mamutuko natzaio
Qu'il boiv' mon vin, qu'il aim' ma femme,
Qu'il fum' ma pipe et mon tabac,
Mais que jamais - mort de mon âme!
Jamais il ne fouette mes chats...
Quoique je n'ai' pas un atome,
Une ombre de méchanceté,
S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
Qui viendra le persécuter.
S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
Qui viendra le persécuter.
   
Hemen dago hosto zimela
testamentua utzita
atean jarri dut txartela
"zendu zelako itxita"
adio agineko minak
gorrotoa akabo da
aldegin du nere arimak
oroitzapenen zilora
Ici-gît une feuille morte,
Ici finit mon testament...
On a marqué dessus ma porte :
"Fermé pour caus' d'enterrement. "
J'ai quitté la vi' sans rancune,
J'aurai plus jamais mal aux dents :
Me v'là dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.
Me v'là dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net