| Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
| |
|
|
| Lčve-toi, chante, dis |
Levántate, canta, di |
Altxa, kanta, erran |
| L'amour en deux mots, |
El amor en dos palabras, |
Maitarzüna bi hitzez, |
| Lčve-toi, chante, bois, |
Levántate, canta, bebe, |
Altxa, kanta, edan |
| En marchant dčs l'aurore: |
Andando desde el amanecer, |
Goiz argian ibiltzez: |
| Lčve-toi, chante, donne, |
Levántate, canta, da, |
Altxa, kanta, eman |
| En taisant les souffrances de la
nuit ! |
Callando los sufrimientos de la
noche. |
Gaüko minak ixiltzez! |
| |
|
|
| Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
| D' ętres en ętres |
De un ser a otro |
Jentez jente |
| Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
| De sičcles en sičcles. |
De un siglo a otro. |
Mentez mente |
| |
|
|
| Lčve-toi, chante, dis |
Levántate, canta, di |
Altxa, kanta, erran |
| La pluralité des territoires |
La pluralidad de los territorios |
Lürren hanixtarzüna, |
| Lčve-toi, chante, bois |
Levántate, canta, bebe |
Altxa, kanta, edan |
| Ta solitude, toujours, |
Tu soledad, siempre, |
Beti bakartarzüna, |
| Lčve-toi, chante, donne |
Levántate, canta, da |
Altxa, kanta, eman |
| Ce que tu as dans le coeur. |
Lo que tienes en el corazón. |
Bihotzean düzüna! |
| |
|
|
| Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
| D' ętres en ętres |
De un ser a otro |
Jentez jente |
| Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
Mendiz mendi |
| De sičcles en sičcles. |
De un siglo a otro. |
Mentez mente |
| |
|
|
| Le vol de la buse |
El vuelo del cernícalo |
Belatxa |
| |
|
|
| Envole-toi au vent du sud, |
Levanta el vuelo con el viento del
sur, |
Hegalta zite hegoan |
| Ouvre tes ailes ŕ la douceur, |
Abre las alas a la tibieza, |
Hegalak zabal beroan |
| A la folle bouffée du soleil, afin |
A la boca bocanada del sol ˇpara |
Eki baten hats eroan |
| Que demain nous vivions aussi ! |
Que sigamos viviendo mańana también!
|
Bizi gitean geroan! |
| |
|
|
| Envole-toi, envole-toi, |
Levanta el vuelo, levanta el vuelo, |
Hegalta zite hegalta, |
| Le firmament sera ton abri ! |
ˇEl firmamento será tu cobijo! |
Ortzea dükezü malda! |
| Prends et exige la chaleur |
Toma y exige el calor |
Har ezazü eta galta |
| Ardente d'un vent du sud rosissant. |
Ardiente y rosado del viento del
sur. |
Hego arrosaren kalda! |
| |
|
|
1. Les raisons de l'abandon
|
1. Las razones del abandono |
1.Abandonüaren zergatik
|
| |
|
|
| La complainte de Naxos |
La endecha de Naxos |
Naxosko eresia |
| |
|
|
| Au delŕ de la mer, |
Más allá del mar, |
Itsasoaz haratago |
| En plein coeur de ce bleu, |
En lo más hondo del azul, |
Urdin haren minean |
| Dort une femme |
Duerme una mujer |
Emaztea lotan dago |
| En un repos lancinant. |
En lancinante reposo. |
Pausa aldi saminean. |
| |
|
|
| Elle lui a offert du miel, |
ˇElla le ofreció la miel, |
Eskentü deio eztia |
| Et ouvert la voie de la caverne ! |
Y le abrió el camino de la cueva! |
Zabaltü karbe bidea! |
| Au crépuscule sombre |
Pero en el crepúsculo sombrío |
Ülüntzean arrestia |
| Son ami l'a quitté. |
Su amigo la abandonó. |
Joan zaio adiskidea. |
| |
|
|
| La vague cogne le rocher ! |
ˇLa ola golpea contra la peńa! |
Ühinak harrian danga! |
| La ville se peuple de commčres. |
La ciudad se llena de comadres. |
Herria bete da atsoz. |
| Aprés avoir traversé Naxos, |
Después de atravesar Naxos |
Andrea dator hatsanga |
| La dame arrive haletante. |
La mujer llega, jadeante. |
Zeharkatü eta Naxos. |
| |
|
|
| Les commčres se moquent d'elle : |
Las comadres se burlan: |
Atsoek trüfazko erri; |
| Tu es perdue ŕ jamais, |
Te abandonaron para siempre. |
Galdürik zira betiko, |
| Veux-tu des nouvelles de ton amant ?
|
żQuieres saber de tu amante? |
Oizü maitearen berri, |
| Voilŕ: il ne reviendra pas. |
Escucha: nunca volverá. |
Hara: ez da ützüliko! |
| |
|
|
| Elle continue ŕ croire que demain |
Ella sigue pensando que mańana |
Nahi dü berak sinetsi |
| Ils pourront vivre ensemble : |
Podrán vivir juntos: |
Biziko direla bihar |
| Quand l'abandon devient trop
évident, |
Al hacerse tan patente el abandono |
Alkarreki: nola etsi, |
| Comment ne pas espérer encore ? |
żCómo no se ha de seguir esperando? |
Ützia izanik zilar? |
| |
|
|
| Par amour et pour notre bien |
Por amor y por nuestro bien |
Amodioz eta gure onerako |
| |
|
|
| Oů sont donc passées les antiques
voix |
żQué fue de las antiguas voces |
Aditzak galdürik gabiltzala mütü, |
| Montagnardes, alors que nous
marchons |
Montańesas, mientras vamos andando |
Non dira atzoko bortüko mintzoak? |
| Muets de verbes perdus ? |
Enmudecidos, perdida nuestra habla? |
|
| Face ŕ cette spoliation les
bien-pensants |
Frente a ese expolio, los
conformistas |
Ebasketa hortaz jentetza zintzoak |
| n'ont exprimé aucun regret ŕ ce jour
: |
No se han arrepentido hasta ahora: |
Gaurdaino seküla ez dira damütü: |
| Tout est fait pour leur assurer la
paix, |
Todo está hecho para garantizarles
la paz, |
Dena egiten da heien bakerako |
| Par amour et pour notre bien. |
Por amor y por nuestro bien. |
Amodioz eta gure onerako! |
| |
|
|
| Noyés d'insultes et rampants, au
travail |
Nos insultan y nos humillan |
Erdainüz itorik, lanean herrestan |
| Ils nous traitent en bętes de somme,
|
Nos tratan como animales de carga,
serviles. |
Kabalak bezala gütüe ibiltzen, |
| Baissant la tęte et brisés par la
tempęte, |
Cabizbajos y deshechos por la
tempestad, |
Bürü makür eta hautserik tenpestan |
| Nous nous taisons devant la
brutalité : |
Nos callamos ante la brutalidad: |
Bortxaren parean girade ixiltzen: |
| Tout est fait pour leur assurer la
paix, |
Todo está hecho para garantizarles
la paz, |
Dena egiten da heien bakerako |
| Par amour et pour notre bien. |
Por amor y por nuestro bien. |
Amodioz eta gure onerako! |
| |
|
|
| A l'heure de la vieillesse pleins de
cris
effrayants |
Al llegar la vejez con sus gritos
espantosos |
Eta zahartzean, minez gira hezten |
| Nous sommes terrassés de douleurs |
Nos hallamos vencidos por el dolor |
Oihü latzez naski ohe apainetan: |
| Sur des lits opulents : |
En nuestras camas opulentas: |
|
| La nuit, avec conscience, ils
ferment les portes |
Por la noche, a conciencia, ellos
cierran |
Axolaz deiküe gaüez borta hersten |
| |
[las puertas |
|
| Pendant qu'ils font couler la
morphine |
Mientras nos inyectan morfina en las
venas; |
Eta lerrazten morphina zainetan; |
| [dans nos veines ; |
|
|
| Tout est fait pour leur assurer la
paix, |
Todo está hecho para garantizarles
la paz, |
Dena egiten da heien bakerako |
| Par amour et pour notre bien. |
Por amor y por nuestro bien. |
Amodioz eta gure onerako! |
| |
|
|
| Trop froid |
Demasiado frío |
Hotzegia da |
| |
|
|
| Le quai de la capitale est trop
froid (trop
froid) |
El andén de la capital es demasiado
frío
(demasiado frío) |
Hotzegia da hiribürüko kai ertzea
(hotzegia) |
| La K7 de Ruper Ordorika dans le
walkman (trop
froid) |
El K7 de Ruper Ordorika en el
walkman
(demasiado frío) |
Walkmanean Ruper Ordorikaren K7a
(hotzegia) |
| A attendre la Palombe Bleue (trop
froid) |
Esperando la «Palombe Bleue»
(demasiado frío) |
Andetan Palombe Bleuearen haidürü
(hotzegia) |
| Les transiteurs du dimanche soir... |
Los viajeros de los anocheceres
domingueros... |
Igante arratsetako transiteroak... |
| ... de nuit (ter). |
...por la noche (ter) |
...Gaüez (ter) |
| |
|
|
| Le quai de la capitale est trop
froid (trop
froid) |
El andén de la capital es demasiado
frío
(demasiado frío) |
Hotzegia da, hiribürüko kai ertzea
(hotzegia) |
| Ce fut difficile, lire Cambio (trop
froid) |
ˇQué difícil! léase Cambio
(demasiado frío) |
Nekea izana da, Cambio irakurtzen
(hotzegia) |
| Beaucoup traquent encore les basanés
(trop
froid) |
Muchos todavía acosan a los de piel
oscura
(demasiado frío) |
Hanitx dira orano beltzaranak
bilatzen
(hotzegia) |
| Les transiteurs du dimanche soir... |
Los viajeros de los anocheceres
domingueros... |
Igante arratsetako transiteroak... |
| ... de nuit (ter). |
...por la noche (ter) |
...Gaüez (ter) |
| |
|
|
| Le quai de la capitale est trop
froid (trop
froid) |
El andén de la capital es demasiado
frío
(demasiado frío) |
Hotzegia da, hiribürüko kai ertzea
(hotzegia) |
| Pour ceux qui ont quitté le foyer
familial
(trop froid) |
Para los que dejaron su hogar
(demasiado frío) |
Etxeko sükaltea ützi düanarentako
(hotzegia) |
| Ont-ils pleuré? Elle avait et j'
avais (trop
froid) |
żLloraron? Ella tenía y yo tenía
(demasiado
frío) |
Malkoz hurtü zena? Nüan eta züan
(hotzegia) |
| Elle désire la famine de l'čre
glaciaire (trop
froid) |
Ella desea el hambre de la era
glaciar
(demasiado frío) |
Hormatze garaiaren gosea dü lehia
(hotzegia) |
| ... de nuit (ter). |
...por la noche (ter) |
... Gaüez (ter) |
| |
|
|
| 2. Acceptation de l'abandon |
2. Aceptación del abandono |
2. Abandonüaren onartzea |
| |
|
|
| Now/maintenant |
Ahora |
Orai |
| |
|
|
| Les routes se sont couvertes de
ronces, |
Las carreteras se cubrieron de
zarzas |
Bideak histü dira kaparrez |
| Les rues, en revanche,
d'altercations, |
Mientras las calles se llenaban de
rińas. |
Karrikak aldiz aharrez |
| Les coeurs aussi de paroles
revčches, |
Los corazones también se llenaron |
Bihotzak ere ele malkarrez |
| |
[de ariscas palabras, |
|
| De compétitions forcénées et
dépassées. |
Competiciones enconadas y
anticuadas. |
Zoin gehiagoka zaharrez! |
| |
|
|
| Maintenant, maintenant |
Ahora, ahora, |
Orai, orai! |
| Comment continuer ? |
żCómo hemos de continuar? |
Nola jarrai? |
| Maintenant, maintenant ! (bis) |
ˇAhora, ahora! (bis) |
Orai, orai! (bis) |
| |
|
|
| Nous nous nourrissons toujours de
peurs, |
Siempre nos nutrimos de miedo, |
Asetzen gira beti beldürrez |
| D' huiles et de neiges, |
Aceite y nieve, |
Oligoz eta elürrez |
| De belles déclarations trompeuses
des Grands, |
Declaraciones mentirosas de los
Poderosos |
Handien solas eder gezürrez |
| Les bouches pleines de terre. |
Con las bocas llenas de tierra. |
Ahoak beterik lürrez. |
| |
|
|
| Au fur et ŕ mesure que nous perdions
le pain |
Conforme íbamos perdiendo el pan, |
Jentetarzüna deiküe saldü |
| Ils nous privčrent de notre
humanité, |
Nos quitaron nuestra humanidad. |
Ogia dügüla galdü, |
| Ainsi ils réprimčrent les faibles |
Así reprimieron a los débiles, |
Halaz txipia düe zapaldü |
| En revoyant nos désirs ŕ la baisse. |
Aminorando nuestros deseos. |
Eta nahiak apaldü! |
| |
|
|
| Ils disent que le monde appartient |
Dicen que el mundo pertenece, según
parece, |
Mündüa omen dela denena |
| Parait-il ŕ tout le monde, le
Premier Monde, |
A todo el mundo, al Primer Mundo. |
Dioe Mündü Lehena, |
| Et nous, laissés pour compte, ami
Tiers |
Pero a nosotros nos abandonaron, |
Eta gük següki lagün Herena |
| |
[amigo del Tercer Mundo, |
|
| en ressentons de la peine. |
Y ello nos apena mucho. |
Kanpo ützirik, bai pena... |
| |
|
|
| Ile |
Isla |
Ügarte |
| |
|
|
| Si la mer est lien |
Si el mar es lazo |
Itsasoa hari balitz |
| Je suis une île, |
Yo soy isla, |
Ügarte niz, |
| Usée par le désir de vivre |
Gastada por el ansia de vivir |
Higatzeko bizi nahiz |
| Je suis une île. |
Yo soy isla |
Ügarte niz. |
| |
|
|
| Couchée au milieu de la mer, |
Tendida en medio del mar, |
Itsas erdian etzanik |
| Terres et déjŕ rochers, |
Tierras y peńas ya, |
Lür eta harri jadanik, |
| Promise en écumes, |
Destinada a ser espuma |
Gahünetan hitzamanik |
| Emportée au loin par les vagues ! |
ˇArrastrada a lo lejos por las olas!
|
Ühinek hürrün emanik... |
| |
|
|
| Si la mer est lien |
Si el mar es lazo |
Itsasoa hari balitz |
| Je suis une île, |
Yo soy isla, |
Ügarte niz |
| Usée par le désir de résister |
Gastada por el ansia de resistir, |
Higatzeko iraun nahiz |
| Je suis une île. |
Yo soy isla |
Ügarte niz. |
| |
|
|
| Cadavre en pleine mer, |
Cadáver en alta mar, |
Itsaso minean korpitz, |
| Echo de tempętes géantes |
Eco de gigantescas tempestades |
Galerna handietan hitz, |
Autant que calice de douleurs :
|
Así como cáliz de dolor |
Berdin dolorezko kalitz: |
| D'oů et qui va allumer le phare ? |
żQuién encenderá el faro y desde
dónde? |
Faroa nondik norek pitz? |
| |
|
|
| Si la mer est lien |
Si el mar es lazo |
Itsasoa hari balitz |
| Je suis une île, |
Yo soy isla, |
Ügarte niz |
| Usée par le désir de capituler |
Gastada por el ansia de capitular |
Higatzeko amor nahiz |
| Je suis une île. |
Yo soy isla. |
Ügarte niz. |
| |
|
|
| 3. Sortir de l' abandon |
3. Salida del abandono |
3. Abandonütik elkitzen |
| |
|
|
| Notre terre |
Nuestra tierra |
Gure lürra |
| |
|
|
| Mordoré en automne, argenté en hiver
|
Dorado en otońo, plateado en
invierno |
Udazkenean ürre, negüan hain zilar, |
| Au bout d'un sentier mutique, le
village
recueilli. |
Al cabo de un sendero mudo, el
pueblo recogido. |
Xenda hilen püntan Herria bildürik, |
| L'enfant demande ŕ sa mčre: comment
sera demain |
El nińo pregunta a su madre: żCómo
será mańana |
Haurrak amari galto: nola date bihar
|
| Si nous devenons tous des silences
ambulants ? |
Si nos volvemos todos silencios
ambulantes? |
Baldin eta bagira denak ixiltürik? |
| |
|
|
| Par un aprčs midi humide, secouant
la vallée, |
Por una tarde húmeda, sacuden el
valle |
Arrats apal hezean, ardi zintzarriak
|
| Les cloches des moutons ont donné la
réponse : |
Las esquilas de las ovejas,
contestando: |
Eman dü arrapostü, naba iharrausiz: |
| Vous ętes lŕ tremblants, vautrés sur
vos
chaises, |
Ahí estáis, temblorosos,
repantigados en
vuestras sillas |
Hor zidee ikaran, ixtaklok jarriak |
| A pleurer ŕ chaudes larmes et
baillant aux
corneilles ! |
Llorando a lágrima viva, sin pensar
en nada. |
Nigarretan hipaka, eta aharrausiz! |
| |
|
|
| La rouille s'est appropriée le Verbe
: |
La herrumbre entró, apoderándose del
Verbo: |
Aditzaren jabe, sartü da herdoila: |
| Donne du souffle au corps épuisé, |
ˇDad aliento al cuerpo agotado |
Hatsa eman ezozü korpitz etenari, |
| Qu'il accomplisse la voie de la vie
simple ! |
Para que pueda seguir su camino! |
Laster egin dezala bizi bide xoila! |
| |
|
|
| La pensée unique est néfaste, |
Pensar todos lo mismo es nefasto, |
Pentsamentü bakarra beti kalterako, |
| Elle porte l'abandon et aussi la
débacle : |
Ello lleva en sí el abandono y la
ruina: |
Ekarten dü ützia, bai eta deboila: |
| Faisons enfin quelque chose en notre
faveur ! |
ˇYa es hora que hagamos algo por
nosotros! |
Obra dezagün zerbait gure alderako. |
| |
|
|
| Berceuse pour Ariane |
Nana para Ariana |
Arianarentzat seaska kanta |
| |
|
|
| Tandis que le vent soulčve le sable |
Mientras el viento levanta la arena |
Aizeak altxatzen düala haraina, |
| La femme se sent profondément
triste. |
La mujer siente una honda tristeza. |
Barnetikan triste dago emaztea. |
| Que se vide la veine en larmes de
sang : |
Que se vacíe la vena en lágrimas de
sangre: |
Odoletan negar ixuri bedi zaina: |
| Son jeune fiancé n'est pas revenu. |
No volvió su novio. |
Ez zaio ützüli gizongai gaztea. |
| |
|
|
| Oublie la mort, chčre Ariane, |
Olvida la muerte, querida Ariana, |
Hiltzea ahatze, Ariana maitea! |
| Et endors-toi en pleine plage ; |
Y duérmete en la misma playa; |
Eta loak har zite ondartza minean; |
| Selon la foi lacérée, nous pensons
toujours |
Aunque nuestra fe esté desgarrada, |
Gaüaren ondotik, argi izaitea |
| |
[seguimos pensando |
|
| Qu'aprčs la longue nuit surgit la
lumičre. |
Que, después de una larga noche
surgirá la luz. |
Sinesten da beti, fede saminean. |
| |
|
|
| Endors-toi et rčve, |
Duérmete y sueńa, |
Eta loak har zite, egizü amentsa, |
| Tisse des chemins et emmčne-nous |
Teje caminos y llévanos |
Bideak bil eta eraman gitzazü |
| Sur des bateaux intrépides, afin que
nous |
En intrépidas naves, para que
sepamos |
Untzi ausartetan, dezagüla pentsa |
| Sachions que l'avenir nourrit
l'horizon par le
feu. |
Que el porvenir nutre con llamas el
horizonte. |
Geroak lühertza hazi düala sü! |
| |
|
|
| Lorsque le matin éclate ŕ
l'improviste |
Cuando surja el amanecer, |
Ez ustean pindar ürratzean goiza, |
| Les cheveux en bataille et le regard
noyé, |
Con el pelo enmarańado y la mirada
hundida, |
Biloak harro eta bustirikan soa, |
| En psamoldiant des pričres jusqu'ŕ
ton réveil |
Rezaremos oraciones hasta tu
despertar. |
Zü iratzar arte, kantatzez otoitza, |
| Nous prendrons soin de ton sommeil. |
Cuidaremos de tu sueńo. |
Zaintüko dügü bai bihotz, zure loa! |
| |
|
|
| En psalmodiant des pričres jusqu'ŕ
ton réveil |
Rezaremos oraciones hasta tu
despertar. |
Zü iratzar arte, kantatzez otoitza, |
| Nous prendrons soin de ton sommeil. |
Cuidaremos de tu sueńo. |
Zaintüko dügü bai bihotz, zure loa! |
| |
|
|
| The dream time/Dansons nos ręves
|
Bailemos nuestros sueńos/The dream time |
Ametsak dantza/The dream time |
| |
|
|
| Si l'avenir nous est nié |
Si nos niegan el porvenir |
Geroa ba zaikü ükatzen |
| Refusons notre passé : |
Rechacemos nuestro pasado: |
Dezagün iragan bazter: |
| Le vent du présent souffle, |
El viento del presente sopla |
Orai aizeak dü buhatzen |
| Nettoyant prestement le désert. |
Y limpia, veloz, el desierto. |
Mortüa xahatzez laster! |
| |
|
|
| Dansons nos ręves |
Bailemos nuestros sueńos |
Ametsak dantza |
| Au moins une fois |
Una vez por lo menos |
Ditzagün behin, |
| Dansons nos ręves ! |
ˇBailemos nuestros sueńos! |
Ametsak dantza! |
| |
|
|
| La nostalgie jaillit de l'eau |
La nostalgia brota del agua |
Büztin uretik kemena |
| Argileuse, désir, |
Arcillosa, ansia, |
Nostalgia da sortzen, |
| Nécessité de résister, en premier
lieu : |
Necesidad de resistir, ante todo: |
Iraün beharra, lehena: |
| Le ręve ne s'épuise jamais. |
El sueńo, nunca se agota |
Ametsa ez da agortzen. |
| |
|
|
| Les sentiers du possible |
Los senderos de lo posible |
Ahalaren xenderak biltzen |
| Se réunissent en chaque ręve : |
Se juntan en cada sueńo: |
Dira amets bakoitzean: |
| Au matin oů la terre est immense |
Por la mańana, siendo tan inmensa la
tierra |
Batak ez dü bestea hiltzen, |
| L'un ne nuit pas ŕ l'autre. |
No se perjudican uno a otro |
Lürra zabal den goizean! |
| |
|
|
| Dansons nos ręves |
Bailemos nuestros sueńos |
Ametsak dantza |
| Au moins une fois |
Una vez por lo menos |
Ditzagün behin, |
| Dansons nos ręves. |
ˇBailemos nuestros sueńos! |
Ametsak dantza. |
| |
|
|
| Sortie |
Salida |
Elkigia |
| |
|
|
| Soule |
Zuberoa |
Züberoa |
| |
|
|
| Pendant que poussés tendrement par
un léger vent |
Mientras las nubes, empujadas por
una tierna
brisa |
Zelüan hodeiak dabiltzala baratx, |
| Les nuages passent lentement dans le
ciel, |
Van pasando lentamente por el cielo,
|
Aize arin batek bulkatürik ezti, |
| Et que les jardins et les champs
deviennent
écarlates |
Y cuando jardines y campos se ponen
escarlatas |
Gorritzen direla alor eta baratz |
| Mon coeur s'habille d'amour. |
Mi corazón se viste de amor. |
Ene bihotza da maitarzünez bezti! |
| La Soule est lŕ, |
Ahí está Züberoa |
Hor da Züberoa |
| Distante ou chaleureuse, |
Helada o calurosa |
Hotz ala beroa |
| Augurant de mes pas ! |
Presagio de mi porvenir. |
Ürratsen geroa! |
| |
|
|
| Quand ŕ certains moments de lumičre
pure, |
Cuando, a ciertas horas de pura luz |
Argi zehargian bortüak agertzen |
| Les montagnes surgissent pareilles ŕ
la mer, |
Surgen los montes semejantes al mar,
|
Direnean noizbait üdüri itsaso, |
| Souvent je crčve d'envie de m'en
aller, |
A menudo me muero de ansia por
marcharme, |
Partitzeko gogoz niz üsü lehertzen |
| Mais quatre regards suffisent ŕ me
forcer ŕ
rester ! |
Pero bastan cuatro miradas para que
me quede |
Bena gelditzeko aski dütüt lau so. |
| La Soule est lŕ |
Ahí está Züberoa |
Hor da Züberoa |
| Distante ou chaleureuse, |
Helada o calurosa |
Hotz ala beroa |
| Augurant de mes pas ! |
Presagio de mi porvenir. |
Ürratsen geroa! |
| |
|
|
| Le Saison coule paresseux au creux
de ces
vallées, |
El río Saison se desliza con pereza
en la
hondonada |
Naba hetan nagi, ba dabil ühaitza, |
| Grandiose de mise ŕ l'écart,
respiration et
chant, |
de esos valles, |
Bakartürik handi, hats eta kantore, |
| Descendant Andoze la tempęte
m'emporte |
En grandioso aislamiento, respiro y
canto. |
Oihü lüze batez jiten zait ekaitza |
| En un long hurlement, teinté de
souvenirs. |
Al bajar Andoze, la tempestad me
lleva |
Andozen behera, oroitza kolore: |
| La Soule est lŕ |
Con un largo aullido, matizado de
recuerdos. |
Hor da Züberoa |
| Distante ou chaleureuse |
Ahí está Züberoa |
Hotz ala beroa |
| Augurant de mes pas ! |
|
Ürratsen geroa! |