EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Presentación
Varios poemas de Andrés Estellés
Cuatro generaciones en torno a la traducción del/al euskera
Entrevista con Roda P. Roberts
Estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco - Gidor Bilbao Telletxea
Itzul Baita, centro de referencia de la traducción vasca - Bego Montorio
Herramientas informáticas de ayuda a la traducción - Maite Imaz
La formación continuada de los traductores y traductoras de las administraciones públicas - Gotzon Egia
Ejercicios de estilo: Raymond Queneau
La traducción de «Los Elementos» de Euclides, aportación a la normalización del euskera en el campo de las matemáticas- Patxi Angulo Martin
Penas y fatigas de una traducción. «La Enciclopedia de los Muertos» de Danilo Kiš en euskera - Monika Etxebarria
La traducción de las culturas minorizadas. El caso del gallego - Ana Luna Alonso
Traducción simultánea: claves y métodos de investigación - Xabier Payá

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 30 (2006) »  La formación continuada de los traductores y traductoras de las administraciones públicas - Gotzon Egia

Imprimir

Data: diciembre del 2006

La formación continuada de los traductores y traductoras de las administraciones públicas - Gotzon Egia

El presente artículo expone brevemente el modelo seguido por la Diputación Foral de Gipuzkoa (www.gipuzkoa.net) para la formación continuada de sus traductores y traductoras. Se trata de un seminario participativo, orientado a necesidades específicas, con el apoyo de un instructor externo, encargado de preparar las materias a analizar y de dinamizar la participación de sus componentes.

El seminario se estructura en tres apartados: a) información sobre normas, útiles, publicaciones, congresos, etc.; b) análisis de casos relativos a sintaxis o morfología, terminología, toponimia, etc.; estudio de documentos traducidos, es decir, análisis autocrítico de la labor de traducción de la propia institución.

El seminario acoge a una veintena de personas, en sesiones mensuales de tres horas de duración, y con una dedicación equivalente al 1,8% de la jornada de trabajo anual.

[Texto íntegro del artículo en lengua vasca]


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net