| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| Noticias Publicaciones Actividades Herramientas La asociación Catálogo Intranet | Mapa |
|
ESTÁ USTED AQUÍ: EIZIE » Publicaciones » Senez » Senez 30 (2006) » Traducción simultánea: claves y métodos de investigación - Xabier Payá |
||||||
|
Data: diciembre del 2006 Traducción simultánea: claves y métodos de investigación - Xabier PayáNo tengo claro si la traducción y/o interpretación del bersolarismo debería tener sitio en Senez. De hecho, hablar de cosas imposibles es el pan nuestro de cada día, pero, cuando escribimos, nos zampamos todos los panes de cada día en una única sentada. Por así decirlo, la traducción de bertsos parece un tema sobre el que no se puede teorizar demasiado y que, aunque se dé en la práctica, tiene mucho de intuición y muy poco de juicio. ¿Se pueden traducir los bertsos? ¿Traducir o interpretar? ¿Se puede hacer una traducción simultánea a unos bertsolaris? ¿Es procedente traducir bertsos? En una sociedad vasca cada vez más plurilingüe, ¿es la dimensión euskaldun la única en la que los bertsos tienen sitio? [Texto íntegro del artículo en lengua vasca] |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr |
||||||
|
||||||