EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Albisteak      Argitalpenak      Jarduerak      Tresnak      Elkartea      Itzulpen katalogoa      Intranet      Mapa 
Itzulpenik behar?
Nondik:
Nora:

Senez 30 (2006)
Aurkezpena
«Oso gustatu zait bizitza» - Vicent Andrés Estellés / Gerardo Markuleta
Lau belaunaldi euskal itzulpengintzaren inguruan
Roda P. Roberts solaskide
Itzulpengintza eta Interpretazioko ikasketak Euskal Herriko Unibertsitatean - Gidor Bilbao Telletxea
Itzul Baita, euskal itzulpengintzaren erreferentzia zentroa - Bego Montorio
Itzulpengintzarako tresna informatiko lagungarriak - Maite Imaz
Herri administrazioetako itzultzaileen lanbide heziera - Gotzon Egia
Estilo-ariketak: Raymond Queneau - Xabier Olarra
Euklidesen «Elementuak» lanaren itzulpena, matematika arloko euskararen normalizazioarako ekarpena - Patxi Angulo Martin
Itzulpen baten penak eta nekeak - Monika Etxebarria
Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera - Ana Luna Alonso
Bat-bateko itzulpengintza: gakoak eta azterbideak - Xabier Payá
Ordanagailuz lagundutako itzulpena: Wordfast

Miramon Enpresa Digitalaren egitasmoaren barruan Elekak Wordfasten sortzailea den Yves Champollion jauna gonbidatu du Donostian ikastaro bat ematera.

Ikastaro honetan Wordfast programaren aukerak azalduko dira.   [+]

GeziaXXVII. Uda Ikastaroak - Itzulpena eta interpretazioa.  Datorren irailaren 8-10era justizia eta osasun alorrean egiten den interpretazioaren inguruko Uda Ikastaroa antolatu da Donostiako Miramar jauregian.

Oraingoan, itzultzaile eta interpreteei zuzenduta egoteaz gain, aipatutako alorretan lan egiten duten profesionalei ere zuzenduta egongo da.  [+]

GeziaUEU udako ikastaroak: Ikasmaterialak eta zuzentze-lana.  Euskarazko irakaskuntzan sarri ikasmaterialak sortu edo egokitu behar izaten dira. Zeregin konplexua da; izan ere, sorkuntza-lanez gain, itzultzera ere jo behar izaten da askotan, eta, ondorioz, zalantzazko testuak edo gabeziaz jositakoak sortzen dira. Eskoletan erabiltzen diren materialak hobetzeko tresnak eskaintzea da gure proposamena, eta, bide batez, ikasmaterialak sortzen egiten diren ahaleginei etekin handiagoa ateratzea.  [+]

GeziaKoro Navarro eta Antton Olanoren itzulpenak iruzkinen atalean.  Literatur itzulpenei buruzko iruzkinekin osatzen dugun atalean bi iruzkin gehitu ditugu:

Karlos del Olmoren iruzkina:
Hannah Arendt-en Eichmann Jerusalemen
Itzultzailea: Koro Navarro

Mikel Garmendiaren iruzkina:
Pasqual Alapont-en Bai baina ez baina bai
Itzultzailea: Antton Olano  [+]

GeziaItzulpen Mintegia: Alemana-euskara-alemana.  Maiatzaren 8-10 artean itzulpen mintegia egingo da Gasteizko Filologia Fakultatean alemanetik euskararako eta euskaratik alemanerako itzulpengintza aztertzeko. Itxaro Borda, Raul Zelik (idazle alemana, Sarrionandiaren itzultzailea), Urtzi Urrutikoetxea eta EuskAlemako zenbait kidek hartuko dute parte.

Hitzaldiek eta itzulpen tailerrak osatuko dute mintegia. Euskararen eta alemanaren arteko loturan interesa duen edonor izango da ongietorria. Frankfurteko unibertsitatean euskara ikasten ari diren bi ikasle ere izango dira gure artean.  [+]

GeziaItzultzaile autonomoentzako zerbitzuak.  EIZIEk 2007an egindako euskal itzultzaile, zuzentzaile eta interpreteen ikerketa soziologikoaren arabera, sektore pribatuko itzultzaileen % 60 autonomo gisa ari dira. Euskal itzultzaileen kopuru estimazioak kontuan harturik, itzultzaile guztien % 30 autonomo gisa ari dela esan genezake.  [+]

 
Albiste zaharragoak »

 /Itzulbaita
http://www.basqueliterature.com/
http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20041030/berbelitz
http://www.eizie.org/Tresnak/Tarifak
http://www.eizie.org/Tresnak/Memoriak
http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul



Localizer
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Softwarea eta diseinua: CodeSyntax | es en fr
Webgune honen babesleak:   www.cedro.org Gipuzkoa.net