EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Albisteak      Argitalpenak      Jarduerak      Tresnak      Elkartea      Itzulpen katalogoa      Intranet      Mapa 
Aurkezpena
Euskal Itzultzaileen Ikasketak: Hamarkada baten ikuspegia - Xabier Mendiguren
Martuteneko Itzultzaile Eskolaren ibilbide historikoa: sorrera, emandako pausoak eta gaurko egoera - Joseba Urzelai-Lurdes Auzmendi
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Euskal Itzulpenaren Berezitasunak (Zenbait gogoeta) - Josu Zabaleta
Itzultzaile ikasketen etorkizunerako argibideak - Josu Zabaleta
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Espainiako Estatuko hizkuntzen arteko literatur itzulpena: Euskara - Josu Zabaleta
Hego haizea eta euskal literaturan dituen ondorioak - Koldo Izagirre
Itzulpenaren benekotasuna eta kalitatea - Peter Gwan
Itzulpenaren etorkizuna 93ko Europan (*) - Maria Jose Velasco Ulazia
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferentzia ikustezinen xerkan - Juan Gartzia
Itzulpengintza: Terminologia eta sintaxi mailako zenbait arazo - Mikel Garmendia Ugarte
AGENCIA EFE, Manual de español urgente, 5. argitalpena, Catedra, Madrile 1989. - Koldo Biguri
Jatortasun egokitu beharrekoa - Txiliku
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Administrazioko hizkera eta terminologiaz jardunaldiak - Jose Inazio Berasategi
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

HEMEN ZAUDE:   EIZIE »  Argitalpenak »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo

Inprimatu

Data: 1994ko urria

Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo

Primer Coloquio Internacional de Traductologia

1989ko Maiatzak 2, 3 eta 4an, Valenciako Unibertsitateko Frantses eta Italiar Filologiako Departamentuak antolatu zituen jandunaldiok, laguntzaile zituela Generalitateko Kultura, Hezkuntza eta Zientzia Kontseilaritza; Valenciako Udaletxea eta Aurrezki Kutxa; eta baita ere Belgikako Frantses Komunitatearen Ministeritza.

Hirurogei itzultzaile bildu ziren Valenciako Unibertsitate Literariora, Estatu Espainolekoak gehienak eta banaka batzuk Frantzia eta Belgikakoak. Euskaldunak, Martuteneko Itzultzaile Eskolatik eta Gipuzkoako Foru Aldunditik bana joan ziren, eta bi EIZIEtik.

Egitaraua, hiru sail nagusitan banatuta zegoen: Konferentziak, goiz partean, eta Komunikazioak eta Mahai Inguruak arratsaldez.

Hamar konferentzia aurkeztu ziren:

1.-Sinonimia intralingual e interlingual . A. López. (Valenciako Unibertsitatekoa)
2.-Semántica y Traducción. J.R.Ladmiral. (Paris X-eko Unib.)
3.-Diccionarios Bilingües. J.M. Alvar Ezquerra. (Malagako Unib.)
4.-La traduction scientifique. A.M. Laurian. (CNRS, Pariseko Unib.)
5.-Traduction et pedagogie. H. Besse. (CREDIF)
6.-Traduction pédagogique. Bruneau. (Bruselaseko I.S.T. koa)
7.-Informes actuales de la significación y sus implicaciones en la traducción. J. Murillo (Barcelonako Unib. Aut.)
8.-La traduction de presse. A.H. Ibrahim. (Pariseko B.E.L.C. koa)
9.-Baudelaire o la eterna tentación del traductor español. J.Bravo. (Gaztela-Mantxako Unib.)
10.- Los estudios de traducción en España: estado de la cuestión. **J.C. Santoyo. (Leongo Unib.)

Komunikazioak, hiru sail nagusitan banatuak zeuden: Itzulpen literarioa, Semantika eta Itzulpena, eta Itzulpen zientifiko eta teknikoa. Hauentzat areto bana antolatu zen eta hiruretan aldi berean, ordu laurdeneko denbora mugatuaren barruan, hamaika irakurketa azkar egin zen arratsaldeko laurak eta seirak bitartean egunotan. Aurkezleek gehiagotarako astirik ez, eta txosten oso puntual eta kondentsatuak ekarri zituzten, norberak interes berezirik izan ezean astunegiak egiten zirenak.

Mahai inguruak bi izan ziren: La traducción de los clasicos de la literatura, eta La traducción en el curriculum de los estudiantes no traductores. Lehenegoan, mahaikide izan ziren E. Real, A. Ferrando, J. Talens, J. Espinosa eta J. Leal, antzerki munduan eta klasikoen itzulpengintza inguruan mugitzen direnak hauek. Bigarrenean izan ziren, F. Diaz-Plaja, F. Fernandez, A. Melero, V. Salvador eta A. Giordano.

Maila honetako Jardunaldiak lehenengo aldiz antolatzen zituztelako edo, inaugurazioa aurretik materiala banatzeko orduan eta Jardunaldien hasiera eta lehenengo eguneko hitzaldietan, antolaketa hutsuneak oso nabariak izan ziren. Orduak eta egunak igaro ahala konponduz joan ziren batzuk, halere.

Hitzaldi eta ponentzien nobedadeengatik baino, interesgarriagoak izan ziren Valenciako egunok, itzultzaileen arteko elkar topatze eta harreman berrien gauzatzeko aukeragatik.


Localizer
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [a bildua] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Softwarea eta diseinua: CodeSyntax | es en fr
Webgune honen babesleak:   www.cedro.org Gipuzkoa.net