Data: 2000ko urria
Brassens euskaraz - Anje Duhalde
George Brassens (Sète, 1921 - Saint-Gely-du-Fesc, 1981) frantses poeta eta kantariaren poema hauek Anje Duhaldek euskaratuak dira, eta bere disko berri batean argitaratuko ditu, «Anje Duhalde, George Brassens kantari» izenaz. Diskoa 2000ko martxoan grabatu zuen Baionan, zuzeneko kontzertuan.
Galdetu George Brassens-i buruz bilatzaileetan:
Google | Yahoo | Dmoz | AltaVista | Northern Light
Belar
txarra
La mauvaise
herbe
Askatasuna
ospatzean,
denak ziren hilotzean,
nik nuen desohorea
bizirik nintzen ordea.Quand l'
jour de gloire est arrivé,
Comm' tous les autr's étaient
crevés,
Moi seul connus le déshonneur
De n' pas êtr' mort au champ
d'honneur.
Belar
txarretik naiz,
lagunak, lagunak,
ez naute hausnartzen
ez ta lore sortetan jartzen...
Denak hil zituzten,
lagunak, lagunak,
ni bizirik nintzen,
ez da bide, horrela da,
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Baina zergatikan ote
bizitzen uzten ez naute...
Baina zergatikan ote
bizitzen uzten ez naute...Je suis d'la
mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
La mort faucha les autres
Braves gens, braves gens,
Et me fit grâce à moi,
C'est immoral et c'est comm' ça
!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu...
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu...
Denen
neskak bihotz onez,
neri eskaintzen daut zinez,
larru puska hoberena
besteek uki ez dutena.La fille
à tout l' monde a bon coeur,
Ell' me donne, au petit bonheur,
Les p'tits bouts d' sa peau, bien
cachés,
Que les autres n'ont pas touchés.
Belar
txarretik naiz,
lagunak, lagunak,
ez naute hausnartzen
ez ta lore sortetan jartzen...Je suis d'
la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
Besteer
saltzen da,
lagunak, lagunak,
neri eskaintzen
ez da bide, horrela da,
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Baina zergatikan ote
maitatzen uzten ez naute...
Baina zergatikan ote
maitatzen uzten ez naute...Elle se vend
aux autres,
Braves gens, braves gens,
Elle se donne à moi,
C'est immoral et c'est comme ça
!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Qu'on m'aime un peu...
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Qu'on m'aime un peu...
Gizonak
ardi gisara,
artaldean bizi dira.
Bakarti naiz ta hortarako
bide horri diot uko.Les hommes
sont faits, nous dit-on,
Pour vivre en band', comm' les moutons.
Moi, j' vis seul, et c'est pas demain
Que je suivrai leur droit chemin.
Belar
txarretik naiz,
lagunak, lagunak,
ez naute hausnartzen
ez ta lore sortetan jartzen...
Larre lorea naiz,
lagunak, lagunak,
ez baratzekoa
ez da bide, horrela da,
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Baina zergatikan ote
bizitzen uzten ez naute...
Baina zergatikan ote
bizitzen uzten ez naute...Je suis d'
la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
Je suis d' la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
Je pousse en liberté
Dans les jardins mal fréquentés
!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu...
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu...
Osaba
Artxibald
Oncle
Archibald
Zuek gezurti
galantak,
kakamarlo ta profetak,
zuen pestetarako
osaba Artxibalen gain
ez ametsik egin orain
tragotarako...O
vous, les arracheurs de dents,
Tous les cafards, les charlatans,
Les prophètes,
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes... (bis)
Ohoin txar
baten ondotik
oren ebasle ohoitatik
zebilenean,
andere heriotza du
Artxibalek ezagutu
bere bidean...En
courant sus à un voleur
Qui venait de lui chiper l'heure
A sa montre,
Oncle Archibald, - coquin de sort!
Fit, de Sa Majesté la Mort,
La rencontre... (bis)
Ema galdu
bat bezala,
hor zebilen tirahala
hilerriko bidean,
dena keinu, gona labur
bere errape ta ipur
dena airean...Telle
un' femm' de petit' vertu,
Elle arpentait le trottoir du
Cimetière,
Aguichant les homm's en troussant
Un peu plus haut qu'il n'est décent
Son suaire... (bis)
Artxibalek
dio "Alde,
neretzat ditun debalde
hire hezur zaharrak...
Alde hemendik argalak!
Nahiago tinat potolak,
neska ederrak!"Oncle
Archibald, d'un ton gouailleur,
Lui dit : "Va-t'en fair' pendre
ailleurs
Ton squelette...
Fi ! des femelles décharnées
!
Vive les bell's un tantinet
Rondelettes ! "(bis)
Heriotza
haserretu
ta eskuetan du hartu
segarik xorrotxena;
bi pusketan du zatitzen,
golpe bakar batez hiltzen
gure gizona...Lors,
montant sur ses grands chevaux,
La Mort brandit la longue faux
D'agronome
Qu'elle serrait dans son linceul,
Et faucha d'un seul coup, d'un seul,
Le bonhomme... (bis)
Urduri agertu
baitzen
heriotzak du kantatzen:
"Maite haut aspaldian
hire bataio egunez,
ezkondu gaituk zinez
nahi gabian."Comme
il n'avait pas l'air content,
Elle lui dit : "Ça fait longtemps
Que je t'aime...
Et notre hymen à tous les
deux
Était prévu depuis
l' jour de
Ton baptême... (bis)
"Nere besotan
etzanez,
bizia dukek ordainez
betea zorionez;
ez duk beldurrik izanen
otso zakur ta gizonen
astokeriaz...""Si
tu te couches dans, mes bras,
Alors la vi' te semblera
Plus facile...
Tu y seras hors de portée
Des chiens, des loups, des homm's
et des
Imbéciles... (bis)
"Lauda ezak
erregea
hemen hire duk legea.
Pentsatua ez uka
eta aldatu nahi baduk
oihuka dezakeaguk:
gora liga!""Nul
n'y contestera tes droits,
Tu pourras crier : Viv' le roi!
Sans intrigue...
Si l'envi' te prend de changer,
Tu pourras crier sans danger
Viv' la Ligue ! (bis)
Osabak segitu
zuen
emaztea, zeren ez zen
hainbeste beldurgarri...
Eta biak hor doatzi
ez dakit nora hain bizi
ezkonberri...Et
mon oncle emboîta le pas
De la bell', qui ne semblait pas,
Si féroce..
Et les voilà, bras d'ssus,
bras d'ssous,
Les voilà partis je n' sais
où
Fair' leurs noces... (bis)
Fama
txarra
La mauvaise
réputation
Ez
diot harrokerian,
fama txarra dut herrian.
Mintzatu edo isildu
lotsagabe naute deitu!
Ez dut nehori kalterik egiten
nire bidexka dut zintzo segitzen.
Baina jendeek ez dute maite
beren gisa bizi ez bazare,
nitaz dira gaizki mintzo,
mutuak ez bistan dago.Au village,
sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu' je m' démène ou
qu' je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à
personne
En suivant mon de petit bonhomme.
Mais les braves gens n'aiment pas
que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de
soi.
Pesta
nazionalean
ni gelditzen naiz ohean,
musika militarrari
gorroto diot aspaldi.
Ez dut nehori kalterik egiten,
musika hori ez bazait gustatzen.
Baina jendeek ez dute maite
beren gisa bizi ez bazare,
denen erhi puntan nago,
beso motzenean salbo.Le jour du
Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de mal à
personne,
En n'écoutant pas le clairon
qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas
que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va
de soi.
Iheslari
bat ikustean
zakurrak bere atzean,
harrika haizatzen ditut,
beharduna laguntzen dut.
Ez dut nehori kalterik egiten
zakurrak niri ez zaizkit gustatzen.
Baina jendeek ez dute maite
beren gisa bizi ez bazare,
lasterka ditut ondotik,
denak zango motzak ezik.Quand j'
crois' un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
j' lance la patte et pourquoi le
tair',
Le cul-terreux s' retrouv' par terr'
Je ne fait pourtant de tort à
personne,
En laissant courir les
voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas
que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-d'jatt', ça
va de soi.
Profeta
ez izan arren
badakit zer pentsatzen duten,
soka bat dute hartuko
lepotik dautate pasako.
Ez dut nehori kalterik egiten
beren bideak ez baditut hartzen.
Baina jendeek ez dute maite
beren gisa bizi ez bazare,
zintzilik ikusiko naute,
itsuek ez hanbat hobe.Pas besoin
d'etre Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
s'ils trouv'nt une corde à
leur gout,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à
personne,
En suivant les ch'mins qui n' mènent
pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas
que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l' mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugl's, bien entendu.
Gaixo
Mattin
Pauvre
Martin
Kantu ezti
bat ahoan eta,
bizkar gainean haitzurra,
arima kuraiaz beterik,
landara doa lanera.Avec
une bêche à l'épaule,
Avec, à la lèvre,
un doux chant,
Avec, à la lèvre,
un doux chant,
Avec, à l'âme, un grand
courage,
Il s'en allait trimer aux champs
Gaixo Mattin,
gaixo gizona,
lur denbora zilatuz doa.Pauvre
Martin, pauvre misère,
Creuse la terr', creuse le temps
Bere ogia
irabazteko,
goizetik aratseraino,
lur idorra landu behar du,
denetan ta denendako!Pour
gagner le pain de sa vie,
De l'aurore jusqu'au couchant,
De l'aurore jusqu'au couchant,
Il s'en allait bêcher la terre
En tous les lieux, par tous les
temps !
Gaixo Mattin,
gaixo gizona,
lur denbora zilatuz doa.Pauvre
Martin, pauvre misère,
Creuse la terr', creuse le temps
Jelosi edo
tzarkeria,
izpirikan ez agertuz,
bertzeen lurrak iraultzen ditu,
haitzurkatuz, haitzurkatuz!Sans
laisser voir, sur son visage,
Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
Il retournait le champ des autres,
Toujours bêchant, toujours
bêchant !
Gaixo Mattin.
gaixo gizona,
lur denbora zilatuz doa.Pauvre
Martin, pauvre misère,
Creuse la terr', creuse le temps
Heriotzak
dei egin dio
azken lurra itzulita,
bere hobia moldatu du,
gordezka eta lasterka.Et
quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ,
De labourer son dernier champ,
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant...
Gaixo Mattin,
gaixo gizona,
lur denbora zilatuz doa.Pauvre
Martin, pauvre misère,
Creuse la terr', creuse le temps
Bere hobia
eginikan,
gordezka eta lasterka,
han etzan da isilik,
nehor ez zedin belaunika...Il
creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant,
En faisant vite, en se cachant,
Et s'y étendit sans rien
dire
Pour ne pas déranger les
gens...
Gaixo Mattin,
gaixo gizona,
lur denboran la sartu da!Pauvre
Martin, pauvre misère,
Dors sous la terr', dors sous le
temps !
Plazer
emeen eresia
La
complainte des filles de joie
Burgesek
deitzen dituzte
plazer eme eta beste,
bizia ez dute eztia,
egia, egia,
bizia ez dute eztia.Bien
que ces vaches de bourgeois
Les appell'nt des filles de joi'
C'est pas tous les jours qu'ell's
rigolent,
Parole, parole,
C'est pas tous les jours qu'elles
rigolent.
Nahiz ta
antzar hankak izan,
karrikan nola dabiltzan
oinentzat da nekagarria,
egia, egia,
oinentzat da nekagarria.Car,
même avec des pieds de grues,
Fair' les cent pas le long des rues
C'est fatigant pour les guibolles,
Parole, parole,
C'est fatigant pour les guibolles.
Zangoak oinazez
bete,
eper begi eta beste
oinetakoa higatia,
egia, egia,
oinetakoa higatia.Non
seulement ell's ont des cors,
Des oeils-de-perdrix, mais encor
C'est fou ce qu'ell's usent de grolles,
Parole, parole,
C'est fou ce qu'ell's usent de grolles.
Kliente batzu
zitalak,
kobarde eta ustelak,
baina laztandu behar dira,
egia, egia,
baina laztandu behar dira.Y'a
des clients, y'a des salauds
Qui se trempent jamais dans l'eau.
Faut pourtant qu'elles les cajolent,
Parole, parole,
Faut pourtant qu'elles les cajolent.
Zurubia behar
egin,
plazerrera igan dadin,
ez da errexa alegia,
egia, egia,
ez da errexa alegia,Qu'ell's
leur fasse la courte échell'
Pour monter au septième ciel.
Les sous, croyez pas qu'ell's les
volent,
Parole, parole,
Les sous, croyez pas qu'ell's les
volent.
Begi txarrez
ikusiak,
ta zakurren erasiak,
ihesaren amildegia,
egia, egia,
ihesaren amildegia.Ell's
sont méprisé's du public,
Ell's sont bousculé's par
les flics,
Et menacé's de la vérole,
Parole, parole,
Et menacé's de la vérole.
Hogei aldiz
egunean,
ezkontzen amodioan,
horientzako ez da ezteia,
egia, egia.
hoientzako ez da ezteia.Bien
qu' tout' la vie ell's fass'nt l'amour,
Qu'ell's se marient vingt fois par
jour,
La noce est jamais pour leur fiole,
Parole, parole,
La noce est jamais pour leur fiole.
Pecore ta
minusen seme,
ez trufatu huntaz ume,
delakoan zaharregia,
egia, egia,
delakoan zaharregia.Fils
de pécore et de minus,
Ris par de la pauvre Vénus,
La pauvre vieille casserole,
Parole, parole,
La pauvre vieille casserole.
Gutitatik
haiz libratu,
ama ez zaik suertatu,
iraintzen dukan emaztia,
egia, egia,
iraintzen dukan emaztia.Il
s'en fallait de peu, mon cher,
Que cett' putain ne fût ta
mère,
Cette putain dont tu rigoles,
Parole, parole,
Cette putain dont tu rigoles.
Iturriko
ur gardenean
Dans
l'eau de la claire fontaine
Iturriko
ur gardenean
igerika biluzik zen.
Bere jantzia bat batean
haizeak eraman zuen.Dans
l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue.
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues.
Urduri, keinu
egin zautan,
janzteko bila joan nedin,
mahats kirten batzu hostotan
edo beste zerbait berdin.En
détresse, elle me fit signe,
Pour la vêtir, d'aller chercher
Des morceaux de feuilles de vigne,
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger.
Larrosaren
lorearekin
bular gain egin nuen,
baina zuen gorputzarekin
erbatz bat nahiko batekin.Avec
des pétales de roses,
Un bout de corsage lui fis.
Mais la belle n'était pas
bien grosse :
Une seule rose a suffi
Qu'une seule feuille a suffi.
Ezpainak
eskaini zizkidan,
ustez eskertu nahian...
Hartu nituen sukarretan
ta biluzik zen abian.Elle
me tendit ses bras, ses lèvres,
Comme pour me remercier...
Je les pris avec tant de fièvre
Qu'ell' fut toute déshabillée.
Gustatu zitzaion
manera,
zeren usu iturrira
biluzik zetorren urera,
haize eskean zerura, bai zerura.Le
jeu dut plaire à l'ingénue,
Car, à la fontaine souvent,
Ell' s'alla baigner toute nue
En priant qu'il fit du vent,
Qu'il fit du vent...
Ttiki
ttikia
Je
me suis fait tout petit
Ez nuen inoiz
txapelik kendu
nehoren aurrean
ta orai berriz noa zoratzen
deitzen nauenean.
Otso nintzen ta bere eskutik
jaten dut geroztik,
zakur gaixtoaren hortz handiak
ez ditut jadanik.Je
n'avait jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fait le
beau
Quand ell' me sonne
J'étais chien méchant
ell' me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d' loup, je les
ai changées
Pour des quenottes!
Ttiki-ttikia
bihurtu nintzen,
panpina bat besterik ez zen,
etzanda begiak hesten zituen
aita-ama erraiten zekien.Je
m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m' suis fait tout p'tit devant
un' poupée
Qui fait Maman quand on la touche.
Beti izan
naiz oso egoskorra,
ah! zer aldaketa,
urtu egin naiz bere ezpainetan
izotzen antzera;
ezpain gozoak, ezpain xamurrak
kontent dagoenean,
bihurtzen dira mutur luzean
haserre denean.J'était
dur à cuire ell' m'a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud,
tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle
sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup, quand elle
est furie
Qu'elle est méchante.
Segi behar
ditut bere legeak,
agindu guziak,
zentzugabeko erokeriak
ta jeloskeriak.
Neska xarmant bat behin agertu zen
etxeko atarian,
golpe ederrak bildu zituen
bere ausardian.Je
subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'ell' soit jalouse au-delà
de tout
Et même pire
Un' jolie pervench' qui m'avait
paru
Plus joli' qu'elle
Un' jolie pervench' un jour en mourut
A coup d'ombrelle.
Azti guziek
erran didate
galduta nagola
panpina hunen atzaparretan
hiltzera noala.
Ustegabean denak gabiltza
borreroaren bila
nere kasua desiratzen dut
bera izan dadila.Tous
les somnambules, tous les mages m'ont
Dit sans malice
Qu'en ses bras croix, je subirais
mon
Dernier supplice
Il en est de pir's li en est d'
meilleur's
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici, qu'on se pende
ailleurs
S'il faut se pendre.
Gaizo
Margot
Brave
Margot
Margonton
artzaintsa gazteak
katutxo bat du aurkitzen;
ez zuen amarik tristeak.
eta du biltzen.
Bere kortzeta idekirik
bular gainean du jartzen;
gaixoak beste aterperik
ez du bilatzen.
Gatua, ama zelakoan,
milikatzen hasten zaio.
Margok uzten du arrapoan,
gaizo Margot,
hustu bat zagona begira
irudia ikustean,
kontatzera doa herrira
eta segidan.Margonton
la jeune bergère
Trouvant dans l'herbe un petit chat
Qui venait de perdre sa mère
L'adopta
Elle entrouvre sa collerette
Et le couche contre son sein
c'était tout c' quelle avait
pauvrette
Comm' coussin
Le chat la prenant pour sa mère
Se mit à téter tout
de go
Emue, Margot le laissa faire
Brav' margot
Un croquant passant à la
ronde
Trouvant le tableau peu commun
S'en alla le dire à tout
l' monde
Et le lendemain
Margok eranztean
bere jantziak,
ase nahiz bere gatua,
herriko, herriko gizon guziak,
hor zirela, la la la la
hor zirela, la la la la...
Ta Margok uste zuen, abilak
bere gatuarentzat zela
herriko, herriko gizon guziak
hor zirela, la la la la
hor zirela, la la la la...Quand
Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à
son chat
Tous les gars , tous les gars du
village
Etaient là, la la la la la
la
Etaient là, la la la la la
Et Margot qu'était simple
et très sage
Présumait qu' c'était
pour voir son chat
qu'les gars , tous les gars du village
Etaient là, la la la la la
la
Etaient là, la la la la la.
Errientak
hori ikusteko,
hauzapez eta ikazkinak,
denek uzten zituzten geroko
beren lanak.
Beti presaka den pietunak
ez zuen kartarik banatzen,
sekula nehork ez zituenak
irakurtzen.
Ikusteko, jaungoikoa barka,
beheterrek meza artean
uzten dute apeza bakarka
aldarean.
Jendarmeak, jendarmeak ere,
berez hain eztia direnak,
gelditzen dira begirale
urde zikinak.L'
maitre d'école et ses potaches
Le mair', le bedeau, le bougnat
Négligeaient carrément
leur tache
Pour voir ça
Le facteur d'ordinair' si preste
Pour voir ça, n' distribuait
plus
Les lettre que personne au reste
N'aurait lues.
Pour voir ça, Dieu le pardonne,
Les enfants de coeur au milieu
Du Saint Sacrifice abondonnent
Le Saint lieu.
Les gendarmes, mem' mes gendarmes
Qui sont par natur' si ballots
Se laissaient toucher par les charmes
Du joli tableau.
Baina herriko
emazteak,
senar eta galantik gabe,
herraren minez beteak
kexu dirade...
Egun batez hasarre betez
dute deliberatua
hiltzen dute makila golpez
gaixo gatua.
Kontsolatzeko gure artzaintsak
senar gazte bat du hartu,
ta beretzat dituen xarmak
gordetzen ditu...
Denborak berea du bete,
bipildu du oroimena,
bakarrik agureek dute
kondatzen dena.Mais
les autr's femm's de la commune
Privé's d'leurs époux,
d'leurs galants,
Accumulèrent la rancune
Patiemment...
Puis un jour, ivres de colère,
Elles s'armèrent de bâtons
Et, farouch's, elles immolèrent
Le chaton...
La bergère, après
bien des larmes
Pour s'consoler prit un mari
Et ne dévoila plus ses charmes
Que pour lui...
Le temps passa sur les mémoires,
On oublia l'événement,
Seuls des vieux racontent encore
A leurs p'tits enfants...
Hamarretatik
zortzitan
Quatre-vingt-quinze
pour cent
Emazteak
dena du bere baitan
gogo pizteko maitasun jokotan,
emaztea, gutan sortzen duena sugarra.
Lehen-lehenik da sentikorra,
eskuz esku ibilaldi luzeak,
hitznoak, kantuak eta loreak
beregatik egin hainbait astokeri,
krima,
maite'tu baina...La
femme qui possède tout en elle
Pour donner le goût des fêtes
charnelles,
La femme qui suscite en nous tant
de passion brutale,
La femme est avant tout sentimentale.
Mais dans la main les longues promenades,
Les fleurs, les billets doux, les
sèrènades,
Les crimes, les foli's que pour
ses beaux yeux l'on commet,
La transporte, mais...
Hamarretatik
zortzitan,
emaztea aspertzen da txortan.
Isiltzen ala aitortzen
uzkia ez zaio usu alegeratzen.
Bestela pentsu detenak,
dira adardunak denak.
Maitasun orenian
ez dago beti lorian,
bihotzik ez badago
gorputza geldirik dago.Quatre-vingt-quinze
fois sur cent,
La femme s'emmerde en baisant.
Qu'elle le taise ou le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui
déride les fesses.
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus.
A l'heure de l'oeuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchèr
!
S'il n'entend le coeur qui bat,
Le corps non plus ne bronche pas.
Baina gizon
bat maite duelarik
bere laztanez da lilluraturik
beti dago baikor eta emozionatua
espertzen dela ez ohartua
aldiz behar handien menpe bada
ninfomani kronikoz kutsatua
berak maitalei'tu pasarazten gorriak
une larriak
"Oh! berriz , ona duk eta segi-zak
!"
ustez pozez erraten ' tuen hitzak
faltsuak dira ta aingeru erranen
gisa
gehienetan gezur hutsa
ilusionatzen dute partaidea
pentsaraziz dela ezin hobea
gainean duen oilar zozo eta bipila
harro dadilaSauf
quand elle aime un homme avec tendresse,
Toujours sensible alors à
ses caresses,
Toujour bien disposé', toujours
encline à s'émouvoir,
Ell' s'emmerd' sans s'en apercevoir.
Ou quand elle a des besoins tyranniques,
Qu'elle souffre de nymphmani' chronique,
C'est ell' qui fait alors passer
à ses adorateurs
De fichus quart d'heure.
Les "encore", les "c'est bon", les
"continue"
Qu'ell' cri' pour simuler qu'ell'
monte aux nues,
C'est pure charité, les soupir
des anges ne sont
En général que de
pieux menson(ges).
C'est à seule fin que sont
partenaire
Se croie un amant extraordinaire,
Que le coq imbécile et prétentieux
perché dessus
Ne soit pas déçu.
Entzuten
ditut hor mihi zaluak
Cytherren gazteluen egileak
"ez haizelako trebea, baldar haizelako,
beti odol hotza dik gordeko !"
agian! baina asper bazarete,
oilar hoien kukurutaz hainbeste,
emazteak, hauen bizkar gozatuz plazerra,
kanta batera!J'entends
aller de bon train les commentaires
De ceux qui font des châteaux
à Cythère :
"C'est parce que tu n'es qu'un malhabile,
un maladroit,
Qu'elle conserve toujours son sang-froid."
Peut-être, mais les assauts
vous pèsent
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise,
Mesdam's, en vous laissant manger
le plaisir sur le dos,
Chantez in petto...
Chantez in petto...
Testamentua
Le
testament
Segika daukadan
jainko on
horrek ezken egunean
"hoa gora ea han nagon!"
eran diezadanean
sahats arbola bezain hitsa
utzi beharko dut dena
zutik ote dago haritza
nere zerraldoarena?Je
serai triste comme un saule
Quand le Dieu qui partout me suit
Me dira, la main sur l'épaule
:
"Va-t'en voir là-haut si
j'y suis. "
Alors, du ciel et de la terre
Il me faudra faire mon deuil...
Est-il encor debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?
Est-il encor debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?
Naiz hilerrira
ez hutsegin
ez naiz otzanduko errez
ezin delako biper egin
arrastaka, derrigorrez
ibilaldi bitxia da hau
ni ez naiz egongo lotsak
lurremaileak hartzen banau
beste munduko zorotzatS'il
faut aller au cimetière,
J' prendrai le chemin le plus long,
J' ferai la tombe buissonnière,
J' quitterai la vie à reculons...
Tant pis si les croque-morts me
grondent,
Tant pis s'ils me croient fou à
lier,
Je veux partir pour l'autre monde
Par le chemin des écoliers.
Je veux partir pour l'autre monde
Par le chemin des écoliers.
Bilaka aintzin
arima koskor
urano ta plutonekin
berriz egon nai dut jeloskor
berriz jolasari ekin
beste behin jan amodioa
berriz irten kixkalia
desostatuz krisantemoa
nire hileta liliaAvant
d'aller conter fleurette
Aux belles âmes des damné's,
Je rêv' d'encore une amourette,
Je rêv' d'encor' m'enjuponner...
Encore un' fois dire: "je t'aime"...
Encore un' fois perdre le nord
En effeuillant le chrysanthème
Qui'est la marguerite des morts.
En effeuillant le chrysanthème
Qui'est la marguerite des morts.
Izango al
da alarguna
samin handi baten jabe
ager dezaidan maitasuna
tipula beharrik gabe
nire jantzirik ederrenez
ateratzeko etekin
esposa bedi bigarrenez
nire mailako batekinDieu
veuill' que ma veuve s'alarme
En enterrant son compagnon,
Et qu' pour lui fair' verser des
larmes
Il n'y ait pas besoin d'oignon...
Qu'elle prenne en secondes noces
Un époux de mon acabit :
Il pourra profiter d' mes bottes,
Et d' mes pantoufle' et d' mes habits.
Il pourra profiter d' mes bottes,
Et d' mes pantoufle' et d' mes habits.
Nire andrea
har dezala
edan, erre ta kunplitu
baina otoi ez dezaidala
nere gatua hunkitu
sekula mamuzale bitxi
ez naiz izan, ze arraio
baina jotzen badit pitxitxi
ni mamutuko natzaioQu'il
boiv' mon vin, qu'il aim' ma femme,
Qu'il fum' ma pipe et mon tabac,
Mais que jamais - mort de mon âme!
Jamais il ne fouette mes chats...
Quoique je n'ai' pas un atome,
Une ombre de méchanceté,
S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
Qui viendra le persécuter.
S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
Qui viendra le persécuter.
Hemen dago
hosto zimela
testamentua utzita
atean jarri dut txartela
"zendu zelako itxita"
adio agineko minak
gorrotoa akabo da
aldegin du nere arimak
oroitzapenen ziloraIci-gît
une feuille morte,
Ici finit mon testament...
On a marqué dessus ma porte
:
"Fermé pour caus' d'enterrement.
"
J'ai quitté la vi' sans rancune,
J'aurai plus jamais mal aux dents
:
Me v'là dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.
Me v'là dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.


