EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Présentation
La traduction de la Bible: Sa tradition en Occident - Xabier Mendiguren
Le Coran et la transmission des textes sacrés d' Orient
La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique - Jesus M. Zabaleta
Comité interconfessionnel pour la traduction de la Bible - Dionisio Amundarain
Le Nouveau Testament de la Commission chargée de traduire la Liturgie - Eustasio Etxezarreta
Traduire sans trahir: Théorie de la traduction appliquée à des textes bibliques - Lurdes Auzmendi
RUIZ ARZALLUZ, Inigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento. - Beatriz Zabalondo
Quelques considérations sur la rénovation des études de traduction et d'interprétation
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarieen Elkartea - Lurdes Auzmendi
Itzultzaile Eskolen berri - Beatriz Zabalondo
Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa - Josu Zabaleta
Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen jardunaldiak - J.M Zabaleta
Itzultzaileentzako laguntzak? -Pello Zabaleta

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 7 (1989) »  Comité interconfessionnel pour la traduction de la Bible - Dionisio Amundarain

Imprimer

Data: 1995eko urtarrila

Comité interconfessionnel pour la traduction de la Bible - Dionisio Amundarain


Résumé

Traduction: Hélène Hargous Cerezo

Cette traduction est l’aboutissement d’un travail commun entre catholiques et protestants. Ce n’est pas pour autant une traduction œcuménique dans la mesure où plusieurs églises chrétiennes n’y ont pas pris part. On a donc utilisé le terme de Bible interconfessionnelle, pour exprimer le travail de collaboration de différentes églises chrétiennes.

Les protestants furent représentés par l ‘« Association unifiée de la Bible », les catholiques par des prêtres du diocèse et un groupe de religieux. Ces collaborations sont aujourd’hui fréquentes et habituelles. Le Vatican, par l’intermédiaire de son Secrétariat pour l’Unité des Chrétiens a réglementé ce genre de travaux. De multiples traductions ont déjà vu le jour ou sont en cours d’élaboration. Celle-ci est donc une de plus.

L’idée de créer un comité comme celui-ci remonte à l’époque du franquisme, à Loyola. Ce n’est qu’en 1977 qu’elle se concrétise lorsque les protestants expriment leur désir de collaborer; un séminaire a lieu à Aranzazu, à l’issue duquel les objectifs suivants ont été fixés: analyser scientifiquement les problèmes posés par la traduction de la Bible dans des langues modernes; traduire en euskara batua (basque unifié) pour toucher le plus large secteur. En 78, commence la traduction du Nouveau Testament qui prend fin en 1982. En ce moment, une seconde édition est en préparation.

Voici comment ont été définis les critères de traduction: traduire en euskara batua, dans un style actualisé; niveau exégétique élevé; utilisation du texte grec comme texte original. On recherchera plus une équivalence dynamique qu’une traduction littérale. Il faut ajouter qu’étant donné les problèmes spécifiques liés à la traduction de la Bible, il est impossible de séparer la Bible en tant que texte sacré d’un côté et littéraire de l’autre.

Cette traduction fut bien reçue: en 1987 l’édition était épuisée. Le comité a de nouveaux projets: en ce moment il travaille à une seconde édition du Nouveau Testament et termine la traduction de l’Ancien Testament, en sept ou huit ans la Bible devrait donc être traduite entièrement en basque.


Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net