EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Présentation
La traduction de la Bible: Sa tradition en Occident - Xabier Mendiguren
Le Coran et la transmission des textes sacrés d' Orient
La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique - Jesus M. Zabaleta
Comité interconfessionnel pour la traduction de la Bible - Dionisio Amundarain
Le Nouveau Testament de la Commission chargée de traduire la Liturgie - Eustasio Etxezarreta
Traduire sans trahir: Théorie de la traduction appliquée à des textes bibliques - Lurdes Auzmendi
RUIZ ARZALLUZ, Inigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento. - Beatriz Zabalondo
Quelques considérations sur la rénovation des études de traduction et d'interprétation
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarieen Elkartea - Lurdes Auzmendi
Itzultzaile Eskolen berri - Beatriz Zabalondo
Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa - Josu Zabaleta
Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen jardunaldiak - J.M Zabaleta
Itzultzaileentzako laguntzak? -Pello Zabaleta

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 7 (1989) »  Le Nouveau Testament de la Commission chargée de traduire la Liturgie - Eustasio Etxezarreta

Imprimer

Data: 1995eko urtarrila

Le Nouveau Testament de la Commission chargée de traduire la Liturgie - Eustasio Etxezarreta


Traduction :Hélène Hargous Cerezo

Resumé

Ce comité est né dans le sillage de Vatican II, lorsque survient la possibilité de célébrer la liturgie non plus en latin mais en langue vernaculaire. Des groupes chargés de la traduction se mettent alors en place: selon des délais fixés par Rome et pas à pas ,il fallait abandonner le latin et introduire les nouvelles versions. Pour y parvenir, la préparation des traductions correspondantes s'imposait. Au Pays Basque quelques diocèses ont commencé à utiliser des textes préexistants (Orixe,etc); d'autres ont préféré élaborer un nouveau texte. La profonde rénovation liturgique entraînée par Vatican II impose, à l'évidence, le besoin d'unifier les différentes versions existant en euskara.

En 1969 un comité de traduction se forme, dont le but est de traduire non seulement le Nouveau Testament mais aussi les nouveaux textes liturgiques. Le comité a commencé par publier des textes brefs et provisoires. Le Nouveau Testament fait l'objet d'une attention toute particulière en raison de son rôle fondamental dans la catéchèse chrétienne et, en général, dans le travail pastoral. Il s'agit de répondre à une question qui n'a cessé de se poser: pourquoi une nouvelle traduction alors qu'il y a des traductions antérieures en euskara . Voici donc les critères pour la traduction:elle doit être adaptée, c'est-à-dire, "à partir du texte original" et "pour le peuple des chrétiens".Parmi les multiples possibilités de traduction de la Bible la plus appropriée est celle qui est destinée à être lue au cours des célébrations liturgiques. Le Livre Saint étant apparu au sein d'une communauté , on a recherché dans la traduction, vu l'importance du récepteur, plus qu'une fidélité littérale au texte original ce qu'on appelle une équivalence dynamique.

Les caractéristiques essentielles de notre traduction sont les suivantes: il s'agit d'une traduction actualisée, faite pour le peuple et pour être lue en public; elle est donc écrite en euskara batua, à partir de la langue d'origine, c'est-à-dire le grec, c'est la traduction officielle, sur commande expresse de Rome, pour la première fois en Euskadi. En huit ans trois éditions ont ainsi été publiées et dix huit mille exemplaires vendus.

Après avoir mené à bien le travail le plus urgent, le comité a cessé de travailler. Il a cependant plusieurs projets en perspective: la traduction du Missel des Fidèles et celle des livres pour la liturgie des Sacrements. En outre, et bien que difficilement réalisable pour l'instant, l'idée de traduire la Bible en entier n'a pas été abandonnée.


Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net