EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Présentation
Duvoisin eta atzizkibidea - Karlos del Olmo
Alemaniarren itzulpen tradizioa - Xabier Mendiguren
Joxe Austin Arrietarekin solasean - Lurdes Auzmendi
Txekieratik euskaratzeak sortzen dituen hainbat buruhauste - Carlos Cid
FITeko munduko kultura ministroei deia
Iuvan Xestaloven gutuna - Eva Thót
Oker ez banago
Caleco biarguiñac... edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua - Begoña Azpiri
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Lino Akesolo
Jose Inazio Berasategi
Jose Inazio Berasategi. Oroitzaz eta doluz
Premio Nacional de Traducción 1991
Expolingua 91
Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna
Klaudio Otaegi-Iñaki Zubizarreta
Euskal administrazio izkribu zahar batzuk - Gotzon Egia

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 11 (1991) »  Présentation

Imprimer

Data: 1993ko urtarrila

Présentation

Traduction: Kattalin Totorika

C’est avec tristesse que nous publions ce numéro, en raison de la disparition de Lino Akesolo et Jose Inazio Berasategi. Le premier était, depuis l’année dernière, membre d’honneur de l’association EIZIE, et le second l’un des fondateurs de cette même association, membre du comité de rédaction de la revue SENEZ, et l’un de ses fervents défenseurs. En hommage et en mémoire de l’un comme de l’autre, les premières lignes de ce numéro, que nous souhaitons leur dédier humblement, leur seront consacrées.

Nous proposons également un entretien avec Joxe Austin Arrieta, auteur et traducteur de renom, ayant reçu le prix Euskadi 1991 de la Traduction, dans lequel outre son oeuvre de traducteur, nous aurons l’occasion de découvrir quelques-unes de ses réflexions au sujet de la traduction basque.

Puis Xabier Mendiguren poursuivra la réflexion avec un article sur la tradition de traduction en Allemagne ; en effet pour nous traducteurs, il sera très utile de découvrir les voies explorées par les Allemands dans ce domaine, et de tirer nos propres enseignements en établissant des comparaisons à la lumière de leur expérience.

Les deux articles principaux sont issus d’une même démarche de fond, le premier consacré au grand défenseur de la culture basque et traducteur qu’était le Capitaine Duvoisin, dont on a célébré le centenaire de la mort en 1991 ; et le second, à un niveau plus pragmatique, qui nous offre des commentaires sur certaines difficultés à propos du travail de traduction de la langue tchèque en basque. Précisément, l’un des objectifs et des souhaits de cette revue étant de réfléchir sur les enseignements de notre propre travail et de partager ces réflexions avec nos collègues, nous pensons qu’il est intéressant de faire connaître les travaux qui nous enseignent des expériences de ce type, la pratique de la traduction en étant finalement la meilleure démonstration.

Dans la rubrique “Point par point” en revanche, deux manifestes nous sont d’abord présentés, le premier adressé au monde entier par un auteur du petit peuple Mansi, reflétant la situation des “petites” langues ou langues “les moins répandues” comme il est de bon ton de le dire aujourd’hui ; et le second, adressé par la Fédération Internationale des Traducteurs aux ministres de la culture du monde entier sous forme d’un appel en faveur de la traduction.

A signaler encore des textes anciens en langue basque, très liés au travail de traduction et qui sont riches d’enseignements pour nous traducteurs ; et également en guise de pénitence, la reconnaissance d’un certains nombre d’erreurs, plus ou moins graves, relevées dans divers numéros de la revue SENEZ, et qui nous rappellent clairement que nous devons toujours nous efforcer de nous corriger nous-mêmes.

La revue se referme sur les rubriques habituelles, à savoir les informations et les nouveautés concernant la traduction, certaines publications, ainsi que des commentaires bibliographiques.


Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net