EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Présentation - Iñaki Aldekoa
Le développement de la traduction basque - Xabier Mendiguren Bereziartu
Traduction ou création - Francesc Parcerisas
Cómo hacer vivir a los muertos - Agustín García Calvo
Felix qui potuit rerum cognoscere causas - Anjel Lertxundi
Autor y Traductor - Miguel Sáenz
Les problèmes d'une traductrice - Maria Garikano
Zenbait topiko itzulpengintzaren inguruan - Manu Lopez Gaseni
L'avenir de la traduction basque - Xabier Olarra

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 14 (1993) »  Présentation - Iñaki Aldekoa

Imprimer

Data: 1993ko uztaila

Présentation - Iñaki Aldekoa

Traduction: Ana Ibabe

Le but des conférences prononcées lors des cours d’été et que nous avons transcrites dans ces pages est de nous situer dans le point de rencontre de la traduction et de la création. Malheureusement leurs chemins ont trop souvent été divergents, chacune de son côté fuyant une relation que l’instrument de travail commun, à savoir la langue, rendait quasiment obligatoire, comme si elles n’avaient rien à voir entre elles. Grâce à ces cours nous savons, du moins, que les traducteurs littéraires sont un peu plus près du travail de création que du simple « mimétisme ».

Mais quel est ce genre de rapport? C’est pour répondre à cette question que traducteurs littéraires et créateurs se sont réunis, animés du désir d’approfondir ces réflexions et ces inquiétudes. . Une conclusion est claire : traducteur et créateur sont tous deux des écrivains. Si de la part du créateur s’imposent les appels à la liberté, le traducteur lui met en évidence une connaissance plus humble du métier. Sans aucun doute, notre pari en faveur du métier constitue pour nous, traducteurs, un avantage fondamental face au créateur vantard et sans métier. Quand je parle de métier, je dois forcément parler de la richesse et de l’adéquate utilisation du principal instrument de l’écrivain, la langue. Le métier de traducteur dispose aussi d’autres ressources. , Bien que celles-ci soient fondamentales dans la période de formation du traducteur, elles sont néanmoins insuffisantes lorsque ce dernier essaie de s’introduire dans un nouvel univers littéraire et de s’en approprier le patrimoine.

Suite à cette introduction et appropriation, le résultat de ce qui vient de prendre forme relève, sans aucun doute, de la création. Pourquoi parler sinon de versions, ou de telle ou telle édition? Tout cela a poussé les écrivains à se réunir au carrefour de la traduction et de la création. La première voudrait avant tout rester fidèle au texte original; la deuxième, en revanche, pense que , le travail de traduction devrait tendre à la création d’un texte intelligible au lecteur actuel. Pour la première, il est impossible d’imprégner les pages traduites du charme émanant du texte original; la deuxième répond qu’il est toujours possible de traduire le fond de tout texte. Les deux bouts de la corde, éternelle tension de la traduction. Au milieu, le texte écrit et une nouvelle création.


Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net