EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Senez 33 (2007)
Senez 32 (2007)
Senez 31 (2006)
Senez 30 (2006)
Senez 29 (2005)
Senez 28 (2005)
Senez 27 (2004)
Senez 26 (2003)
Senez 25 (2002)
Senez 24 (2002, numéro spécial)
Senez 23 (2001)
Senez 22 (2000)
Senez 21 (1999)
Senez 20 (1998)
Senez 19 (1997)
Senez 18 (1996)
Senez 17 (1996)
Senez 16 (1995)
Senez 15 (1994)
Senez 14 (1993)
Senez 13 (1992)
Senez 12 (1991)
Senez 11 (1991)
Senez 10 (1990)
Senez 9 (1990)
Senez 8 (1990)
Senez 7 (1989)
Senez 6 (1986)
Senez 5 (1986)
Senez 4 (1985)
Senez 3 (1985)
Senez 2 (1985)
Senez 1 (1984)

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 18 (1996)

Data: 1996ko urtarrila

Senez 18 (1996)

Traduction: Nahia Zubeldia

Présentation

Ce numéro recueille certains des thèmes développés lors des conférences et stages organisés par EIZIE sur la traduction littéraire. Ils sont dédiés à nos membres et abonnés, mais également, de manière plus générale, à tous ceux qui travaillent dans le domaine de la langue basque, en espérant que ces sujets leur paraîtront intéressants. Ces articles sont très complets, et dépassent la réflexion théorique, illustrant par de nombreux exemples l’aspect pratique des sujets abordés.

Ainsi, cette revue se veut être un outil de théorisation nécessaire à la traduction basque actuelle ; les stages-conférences organisés par EIZIE avaient le même objectif, et il nous semble pertinent d’en partager les conclusions et résultats avec nos lecteurs.

Ce numéro traite donc différents problèmes que rencontre la langue basque actuelle dans la traduction, la qualification des termes culturels et les pronoms. Il contient également une étude de Karlos Cid d’une traduction faite depuis le tchèque. Vous trouverez aussi un article qui n’a pas été traité lors des conférences, de Jose M. Satrustegi, qui est une contribution apportée à l’histoire de la traduction basque.

Pour compléter tout cela, nous avons ajouté aux notices de livres habituelles quatre fables de Samaniego, dans leur version originale et avec une proposition de traduction, pour donner à cette revue une pointe de divertissement. À ce sujet, nous tenons à rappeler que notre revue est ouverte à tous ceux qui souhaiteraient voir publier leurs traductions de textes littéraires.

SOMMAIRE

Samaniegoren lau alegia - Koldo Biguri
Euskal testu zaharrak eta itzulpengintza - Jose Mari Satrustegi
Kultur hitzen itzulpena literatura testuetan - Javi Cillero
Hitz eztik mihia zaurtzen ez dik (Zenbait gogoeta kalifikazioaren gainean)- Karlos del Olmo
Hura, bera eta abarren adar gehiago - Juan Garzia
Literaltasunaren arazoa Brohumil Hrabal idazle txekiarrarengan - Karlos Cid Abasolo
Liburuak - Xabier Mendiguren

Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net