|
Imprimer
Data: 2000ko urria
Brassens euskaraz - Anje Duhalde
George Brassens (Sète, 1921
- Saint-Gely-du-Fesc, 1981) frantses poeta eta kantariaren poema hauek Anje Duhaldek euskaratuak dira, eta bere disko berri batean argitaratuko ditu, «Anje Duhalde, George Brassens kantari» izenaz. Diskoa 2000ko martxoan grabatu zuen Baionan, zuzeneko kontzertuan.
Galdetu George Brassens-i buruz bilatzaileetan: Google | Yahoo | Dmoz | AltaVista | Northern Light
| Belar
txarra |
La mauvaise
herbe |
| |
|
Askatasuna
ospatzean, denak ziren hilotzean, nik nuen desohorea bizirik nintzen ordea. |
Quand l'
jour de gloire est arrivé, Comm' tous les autr's étaient
crevés, Moi seul connus le déshonneur De n' pas êtr' mort au champ
d'honneur. |
| |
|
Belar
txarretik naiz, lagunak, lagunak, ez naute hausnartzen ez ta lore sortetan jartzen... Denak hil zituzten, lagunak, lagunak, ni bizirik nintzen, ez da bide, horrela da, La la la la la la la la La la la la la la la la Baina zergatikan ote bizitzen uzten ez naute... Baina zergatikan ote bizitzen uzten ez naute... |
Je suis d'la
mauvaise herbe, Braves gens, braves gens, C'est pas moi qu'on rumine Et c'est pas moi qu'on met en gerbe... La mort faucha les autres Braves gens, braves gens, Et me fit grâce à moi, C'est immoral et c'est comm' ça
! La la la la la la la la La la la la la la la la Et je m' demand' Pourquoi, Bon Dieu, Ca vous dérange Que j' vive un peu... Et je m' demand' Pourquoi, Bon Dieu, Ca vous dérange Que j' vive un peu... |
| |
|
Denen
neskak bihotz onez, neri eskaintzen daut zinez, larru puska hoberena besteek uki ez dutena. |
La fille
à tout l' monde a bon coeur, Ell' me donne, au petit bonheur, Les p'tits bouts d' sa peau, bien
cachés, Que les autres n'ont pas touchés. |
| |
|
Belar
txarretik naiz, lagunak, lagunak, ez naute hausnartzen ez ta lore sortetan jartzen... |
Je suis d'
la mauvaise herbe, Braves gens, braves gens, C'est pas moi qu'on rumine Et c'est pas moi qu'on met en gerbe... |
| |
|
Besteer
saltzen da, lagunak, lagunak, neri eskaintzen ez da bide, horrela da, La la la la la la la la La la la la la la la la Baina zergatikan ote maitatzen uzten ez naute... Baina zergatikan ote maitatzen uzten ez naute... |
Elle se vend
aux autres, Braves gens, braves gens, Elle se donne à moi, C'est immoral et c'est comme ça
! La la la la la la la la La la la la la la la la Et je m' demand' Pourquoi, Bon Dieu, Ca vous dérange Qu'on m'aime un peu... Et je m' demand' Pourquoi, Bon Dieu, Ca vous dérange Qu'on m'aime un peu... |
| |
|
Gizonak
ardi gisara, artaldean bizi dira. Bakarti naiz ta hortarako bide horri diot uko. |
Les hommes
sont faits, nous dit-on, Pour vivre en band', comm' les moutons. Moi, j' vis seul, et c'est pas demain Que je suivrai leur droit chemin. |
| |
|
Belar
txarretik naiz, lagunak, lagunak, ez naute hausnartzen ez ta lore sortetan jartzen... Larre lorea naiz, lagunak, lagunak, ez baratzekoa ez da bide, horrela da, La la la la la la la la La la la la la la la la Baina zergatikan ote bizitzen uzten ez naute... Baina zergatikan ote bizitzen uzten ez naute... |
Je suis d'
la mauvaise herbe, Braves gens, braves gens, C'est pas moi qu'on rumine Et c'est pas moi qu'on met en gerbe... Je suis d' la mauvaise herbe, Braves gens, braves gens, Je pousse en liberté Dans les jardins mal fréquentés
! La la la la la la la la La la la la la la la la Et je m' demand' Pourquoi, Bon Dieu, Ca vous dérange Que j' vive un peu... Et je m' demand' Pourquoi, Bon Dieu, Ca vous dérange Que j' vive un peu... |
| |
|
| |
|
| Osaba
Artxibald |
Oncle
Archibald |
| |
|
Zuek gezurti
galantak, kakamarlo ta profetak, zuen pestetarako osaba Artxibalen gain ez ametsik egin orain tragotarako... |
O
vous, les arracheurs de dents, Tous les cafards, les charlatans, Les prophètes, Comptez plus sur oncle Archibald Pour payer les violons du bal A vos fêtes... (bis) |
| |
|
Ohoin txar
baten ondotik oren ebasle ohoitatik zebilenean, andere heriotza du Artxibalek ezagutu bere bidean... |
En
courant sus à un voleur Qui venait de lui chiper l'heure A sa montre, Oncle Archibald, - coquin de sort! Fit, de Sa Majesté la Mort, La rencontre... (bis) |
| |
|
Ema galdu
bat bezala, hor zebilen tirahala hilerriko bidean, dena keinu, gona labur bere errape ta ipur dena airean... |
Telle
un' femm' de petit' vertu, Elle arpentait le trottoir du Cimetière, Aguichant les homm's en troussant Un peu plus haut qu'il n'est décent Son suaire... (bis) |
| |
|
Artxibalek
dio "Alde, neretzat ditun debalde hire hezur zaharrak... Alde hemendik argalak! Nahiago tinat potolak, neska ederrak!" |
Oncle
Archibald, d'un ton gouailleur, Lui dit : "Va-t'en fair' pendre
ailleurs Ton squelette... Fi ! des femelles décharnées
! Vive les bell's un tantinet Rondelettes ! "(bis) |
| |
|
Heriotza
haserretu ta eskuetan du hartu segarik xorrotxena; bi pusketan du zatitzen, golpe bakar batez hiltzen gure gizona... |
Lors,
montant sur ses grands chevaux, La Mort brandit la longue faux D'agronome Qu'elle serrait dans son linceul, Et faucha d'un seul coup, d'un seul, Le bonhomme... (bis) |
| |
|
Urduri agertu
baitzen heriotzak du kantatzen: "Maite haut aspaldian hire bataio egunez, ezkondu gaituk zinez nahi gabian." |
Comme
il n'avait pas l'air content, Elle lui dit : "Ça fait longtemps Que je t'aime... Et notre hymen à tous les
deux Était prévu depuis
l' jour de Ton baptême... (bis) |
| |
|
"Nere besotan
etzanez, bizia dukek ordainez betea zorionez; ez duk beldurrik izanen otso zakur ta gizonen astokeriaz..." |
"Si
tu te couches dans, mes bras, Alors la vi' te semblera Plus facile... Tu y seras hors de portée Des chiens, des loups, des homm's
et des Imbéciles... (bis) |
| |
|
"Lauda ezak
erregea hemen hire duk legea. Pentsatua ez uka eta aldatu nahi baduk oihuka dezakeaguk: gora liga!" |
"Nul
n'y contestera tes droits, Tu pourras crier : Viv' le roi! Sans intrigue... Si l'envi' te prend de changer, Tu pourras crier sans danger Viv' la Ligue ! (bis) |
| |
|
Osabak segitu
zuen emaztea, zeren ez zen hainbeste beldurgarri... Eta biak hor doatzi ez dakit nora hain bizi ezkonberri... |
Et
mon oncle emboîta le pas De la bell', qui ne semblait pas, Si féroce.. Et les voilà, bras d'ssus,
bras d'ssous, Les voilà partis je n' sais
où Fair' leurs noces... (bis) |
| |
|
| |
|
| Fama
txarra |
La mauvaise
réputation |
| |
|
Ez
diot harrokerian, fama txarra dut herrian. Mintzatu edo isildu lotsagabe naute deitu! Ez dut nehori kalterik egiten nire bidexka dut zintzo segitzen. Baina jendeek ez dute maite beren gisa bizi ez bazare, nitaz dira gaizki mintzo, mutuak ez bistan dago. |
Au village,
sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu' je m' démène ou
qu' je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fait pourtant de tort à
personne En suivant mon de petit bonhomme. Mais les braves gens n'aiment pas
que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de
soi. |
| |
|
Pesta
nazionalean ni gelditzen naiz ohean, musika militarrari gorroto diot aspaldi. Ez dut nehori kalterik egiten, musika hori ez bazait gustatzen. Baina jendeek ez dute maite beren gisa bizi ez bazare, denen erhi puntan nago, beso motzenean salbo. |
Le jour du
Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de mal à
personne, En n'écoutant pas le clairon
qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas
que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde me montre du doigt Sauf les manchots, ça va
de soi. |
| |
|
Iheslari
bat ikustean zakurrak bere atzean, harrika haizatzen ditut, beharduna laguntzen dut. Ez dut nehori kalterik egiten zakurrak niri ez zaizkit gustatzen. Baina jendeek ez dute maite beren gisa bizi ez bazare, lasterka ditut ondotik, denak zango motzak ezik. |
Quand j'
crois' un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux; j' lance la patte et pourquoi le
tair', Le cul-terreux s' retrouv' par terr' Je ne fait pourtant de tort à
personne, En laissant courir les voleurs de pommes. Mais les brav's gens n'aiment pas
que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-d'jatt', ça
va de soi. |
| |
|
Profeta
ez izan arren badakit zer pentsatzen duten, soka bat dute hartuko lepotik dautate pasako. Ez dut nehori kalterik egiten beren bideak ez baditut hartzen. Baina jendeek ez dute maite beren gisa bizi ez bazare, zintzilik ikusiko naute, itsuek ez hanbat hobe. |
Pas besoin
d'etre Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, s'ils trouv'nt une corde à
leur gout, Ils me la passeront au cou, Je ne fait pourtant de tort à
personne, En suivant les ch'mins qui n' mènent
pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas
que L'on suive une autre route qu'eux, Tout l' mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugl's, bien entendu. |
| |
|
| |
|
| Gaixo
Mattin |
Pauvre
Martin |
| |
|
Kantu ezti
bat ahoan eta, bizkar gainean haitzurra, arima kuraiaz beterik, landara doa lanera. |
Avec
une bêche à l'épaule, Avec, à la lèvre,
un doux chant, Avec, à la lèvre,
un doux chant, Avec, à l'âme, un grand
courage, Il s'en allait trimer aux champs |
| |
|
Gaixo Mattin,
gaixo gizona, lur denbora zilatuz doa. |
Pauvre
Martin, pauvre misère, Creuse la terr', creuse le temps |
| |
|
Bere ogia
irabazteko, goizetik aratseraino, lur idorra landu behar du, denetan ta denendako! |
Pour
gagner le pain de sa vie, De l'aurore jusqu'au couchant, De l'aurore jusqu'au couchant, Il s'en allait bêcher la terre En tous les lieux, par tous les
temps ! |
| |
|
Gaixo Mattin,
gaixo gizona, lur denbora zilatuz doa. |
Pauvre
Martin, pauvre misère, Creuse la terr', creuse le temps |
| |
|
Jelosi edo
tzarkeria, izpirikan ez agertuz, bertzeen lurrak iraultzen ditu, haitzurkatuz, haitzurkatuz! |
Sans
laisser voir, sur son visage, Ni l'air jaloux ni l'air méchant, Ni l'air jaloux ni l'air méchant, Il retournait le champ des autres, Toujours bêchant, toujours
bêchant ! |
| |
|
Gaixo Mattin.
gaixo gizona, lur denbora zilatuz doa. |
Pauvre
Martin, pauvre misère, Creuse la terr', creuse le temps |
| |
|
Heriotzak
dei egin dio azken lurra itzulita, bere hobia moldatu du, gordezka eta lasterka. |
Et
quand la mort lui a fait signe De labourer son dernier champ, De labourer son dernier champ, Il creusa lui-même sa tombe En faisant vite, en se cachant... |
| |
|
Gaixo Mattin,
gaixo gizona, lur denbora zilatuz doa. |
Pauvre
Martin, pauvre misère, Creuse la terr', creuse le temps |
| |
|
Bere hobia
eginikan, gordezka eta lasterka, han etzan da isilik, nehor ez zedin belaunika... |
Il
creusa lui-même sa tombe En faisant vite, en se cachant, En faisant vite, en se cachant, Et s'y étendit sans rien
dire Pour ne pas déranger les
gens... |
| |
|
Gaixo Mattin,
gaixo gizona, lur denboran la sartu da! |
Pauvre
Martin, pauvre misère, Dors sous la terr', dors sous le
temps ! |
| |
|
| |
|
| Plazer
emeen eresia |
La
complainte des filles de joie |
| |
|
Burgesek
deitzen dituzte plazer eme eta beste, bizia ez dute eztia, egia, egia, bizia ez dute eztia. |
Bien
que ces vaches de bourgeois Les appell'nt des filles de joi' C'est pas tous les jours qu'ell's
rigolent, Parole, parole, C'est pas tous les jours qu'elles
rigolent. |
| |
|
Nahiz ta
antzar hankak izan, karrikan nola dabiltzan oinentzat da nekagarria, egia, egia, oinentzat da nekagarria. |
Car,
même avec des pieds de grues, Fair' les cent pas le long des rues C'est fatigant pour les guibolles, Parole, parole, C'est fatigant pour les guibolles. |
| |
|
Zangoak oinazez
bete, eper begi eta beste oinetakoa higatia, egia, egia, oinetakoa higatia. |
Non
seulement ell's ont des cors, Des oeils-de-perdrix, mais encor C'est fou ce qu'ell's usent de grolles, Parole, parole, C'est fou ce qu'ell's usent de grolles. |
| |
|
Kliente batzu
zitalak, kobarde eta ustelak, baina laztandu behar dira, egia, egia, baina laztandu behar dira. |
Y'a
des clients, y'a des salauds Qui se trempent jamais dans l'eau. Faut pourtant qu'elles les cajolent, Parole, parole, Faut pourtant qu'elles les cajolent. |
| |
|
Zurubia behar
egin, plazerrera igan dadin, ez da errexa alegia, egia, egia, ez da errexa alegia, |
Qu'ell's
leur fasse la courte échell' Pour monter au septième ciel. Les sous, croyez pas qu'ell's les
volent, Parole, parole, Les sous, croyez pas qu'ell's les
volent. |
| |
|
Begi txarrez
ikusiak, ta zakurren erasiak, ihesaren amildegia, egia, egia, ihesaren amildegia. |
Ell's
sont méprisé's du public, Ell's sont bousculé's par
les flics, Et menacé's de la vérole, Parole, parole, Et menacé's de la vérole. |
| |
|
Hogei aldiz
egunean, ezkontzen amodioan, horientzako ez da ezteia, egia, egia. hoientzako ez da ezteia. |
Bien
qu' tout' la vie ell's fass'nt l'amour, Qu'ell's se marient vingt fois par
jour, La noce est jamais pour leur fiole, Parole, parole, La noce est jamais pour leur fiole. |
| |
|
Pecore ta
minusen seme, ez trufatu huntaz ume, delakoan zaharregia, egia, egia, delakoan zaharregia. |
Fils
de pécore et de minus, Ris par de la pauvre Vénus, La pauvre vieille casserole, Parole, parole, La pauvre vieille casserole. |
| |
|
Gutitatik
haiz libratu, ama ez zaik suertatu, iraintzen dukan emaztia, egia, egia, iraintzen dukan emaztia. |
Il
s'en fallait de peu, mon cher, Que cett' putain ne fût ta
mère, Cette putain dont tu rigoles, Parole, parole, Cette putain dont tu rigoles. |
| |
|
| |
|
| Iturriko
ur gardenean |
Dans
l'eau de la claire fontaine |
| |
|
Iturriko
ur gardenean igerika biluzik zen. Bere jantzia bat batean haizeak eraman zuen. |
Dans
l'eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue. Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues. |
| |
|
Urduri, keinu
egin zautan, janzteko bila joan nedin, mahats kirten batzu hostotan edo beste zerbait berdin. |
En
détresse, elle me fit signe, Pour la vêtir, d'aller chercher Des morceaux de feuilles de vigne, Fleurs de lis ou fleurs d'oranger. |
| |
|
Larrosaren
lorearekin bular gain egin nuen, baina zuen gorputzarekin erbatz bat nahiko batekin. |
Avec
des pétales de roses, Un bout de corsage lui fis. Mais la belle n'était pas
bien grosse : Une seule rose a suffi Qu'une seule feuille a suffi. |
| |
|
Ezpainak
eskaini zizkidan, ustez eskertu nahian... Hartu nituen sukarretan ta biluzik zen abian. |
Elle
me tendit ses bras, ses lèvres, Comme pour me remercier... Je les pris avec tant de fièvre Qu'ell' fut toute déshabillée. |
| |
|
Gustatu zitzaion
manera, zeren usu iturrira biluzik zetorren urera, haize eskean zerura, bai zerura. |
Le
jeu dut plaire à l'ingénue, Car, à la fontaine souvent, Ell' s'alla baigner toute nue En priant qu'il fit du vent, Qu'il fit du vent... |
| |
|
| |
|
| Ttiki
ttikia |
Je
me suis fait tout petit |
| |
|
Ez nuen inoiz
txapelik kendu nehoren aurrean ta orai berriz noa zoratzen deitzen nauenean. Otso nintzen ta bere eskutik jaten dut geroztik, zakur gaixtoaren hortz handiak ez ditut jadanik. |
Je
n'avait jamais ôté mon chapeau Devant personne Maintenant je rampe et je fait le
beau Quand ell' me sonne J'étais chien méchant
ell' me fait manger Dans sa menotte J'avais des dents d' loup, je les
ai changées Pour des quenottes! |
| |
|
Ttiki-ttikia
bihurtu nintzen, panpina bat besterik ez zen, etzanda begiak hesten zituen aita-ama erraiten zekien. |
Je
m' suis fait tout p'tit devant un' poupée Qui ferm' les yeux quand on la couche Je m' suis fait tout p'tit devant
un' poupée Qui fait Maman quand on la touche. |
| |
|
Beti izan
naiz oso egoskorra, ah! zer aldaketa, urtu egin naiz bere ezpainetan izotzen antzera; ezpain gozoak, ezpain xamurrak kontent dagoenean, bihurtzen dira mutur luzean haserre denean. |
J'était
dur à cuire ell' m'a converti La fine mouche Et je suis tombé tout chaud,
tout rôti Contre sa bouche Qui a des dents de lait quand elle
sourit Quand elle chante Et des dents de loup, quand elle
est furie Qu'elle est méchante. |
| |
|
Segi behar
ditut bere legeak, agindu guziak, zentzugabeko erokeriak ta jeloskeriak. Neska xarmant bat behin agertu zen etxeko atarian, golpe ederrak bildu zituen bere ausardian. |
Je
subis sa loi, je file tout doux Sous son empire Bien qu'ell' soit jalouse au-delà
de tout Et même pire Un' jolie pervench' qui m'avait
paru Plus joli' qu'elle Un' jolie pervench' un jour en mourut A coup d'ombrelle. |
| |
|
Azti guziek
erran didate galduta nagola panpina hunen atzaparretan hiltzera noala. Ustegabean denak gabiltza borreroaren bila nere kasua desiratzen dut bera izan dadila. |
Tous
les somnambules, tous les mages m'ont Dit sans malice Qu'en ses bras croix, je subirais
mon Dernier supplice Il en est de pir's li en est d'
meilleur's Mais à tout prendre Qu'on se pende ici, qu'on se pende
ailleurs S'il faut se pendre. |
| |
|
| |
|
| Gaizo
Margot |
Brave
Margot |
| |
|
Margonton
artzaintsa gazteak katutxo bat du aurkitzen; ez zuen amarik tristeak. eta du biltzen. Bere kortzeta idekirik bular gainean du jartzen; gaixoak beste aterperik ez du bilatzen. Gatua, ama zelakoan, milikatzen hasten zaio. Margok uzten du arrapoan, gaizo Margot, hustu bat zagona begira irudia ikustean, kontatzera doa herrira eta segidan. |
Margonton
la jeune bergère Trouvant dans l'herbe un petit chat Qui venait de perdre sa mère L'adopta Elle entrouvre sa collerette Et le couche contre son sein c'était tout c' quelle avait
pauvrette Comm' coussin Le chat la prenant pour sa mère Se mit à téter tout
de go Emue, Margot le laissa faire Brav' margot Un croquant passant à la
ronde Trouvant le tableau peu commun S'en alla le dire à tout
l' monde Et le lendemain |
| |
|
Margok eranztean
bere jantziak, ase nahiz bere gatua, herriko, herriko gizon guziak, hor zirela, la la la la hor zirela, la la la la... Ta Margok uste zuen, abilak bere gatuarentzat zela herriko, herriko gizon guziak hor zirela, la la la la hor zirela, la la la la... |
Quand
Margot dégrafait son corsage Pour donner la gougoutte à
son chat Tous les gars , tous les gars du
village Etaient là, la la la la la
la Etaient là, la la la la la Et Margot qu'était simple
et très sage Présumait qu' c'était
pour voir son chat qu'les gars , tous les gars du village Etaient là, la la la la la
la Etaient là, la la la la la. |
| |
|
Errientak
hori ikusteko, hauzapez eta ikazkinak, denek uzten zituzten geroko beren lanak. Beti presaka den pietunak ez zuen kartarik banatzen, sekula nehork ez zituenak irakurtzen. Ikusteko, jaungoikoa barka, beheterrek meza artean uzten dute apeza bakarka aldarean. Jendarmeak, jendarmeak ere, berez hain eztia direnak, gelditzen dira begirale urde zikinak. |
L'
maitre d'école et ses potaches Le mair', le bedeau, le bougnat Négligeaient carrément
leur tache Pour voir ça Le facteur d'ordinair' si preste Pour voir ça, n' distribuait
plus Les lettre que personne au reste N'aurait lues. Pour voir ça, Dieu le pardonne, Les enfants de coeur au milieu Du Saint Sacrifice abondonnent Le Saint lieu. Les gendarmes, mem' mes gendarmes Qui sont par natur' si ballots Se laissaient toucher par les charmes Du joli tableau. |
| |
|
Baina herriko
emazteak, senar eta galantik gabe, herraren minez beteak kexu dirade... Egun batez hasarre betez dute deliberatua hiltzen dute makila golpez gaixo gatua. Kontsolatzeko gure artzaintsak senar gazte bat du hartu, ta beretzat dituen xarmak gordetzen ditu... Denborak berea du bete, bipildu du oroimena, bakarrik agureek dute kondatzen dena. |
Mais
les autr's femm's de la commune Privé's d'leurs époux,
d'leurs galants, Accumulèrent la rancune Patiemment... Puis un jour, ivres de colère, Elles s'armèrent de bâtons Et, farouch's, elles immolèrent Le chaton... La bergère, après
bien des larmes Pour s'consoler prit un mari Et ne dévoila plus ses charmes Que pour lui... Le temps passa sur les mémoires, On oublia l'événement, Seuls des vieux racontent encore A leurs p'tits enfants... |
| |
|
| |
|
| Hamarretatik
zortzitan |
Quatre-vingt-quinze
pour cent |
| |
|
Emazteak
dena du bere baitan gogo pizteko maitasun jokotan, emaztea, gutan sortzen duena sugarra. Lehen-lehenik da sentikorra, eskuz esku ibilaldi luzeak, hitznoak, kantuak eta loreak beregatik egin hainbait astokeri,
krima, maite'tu baina... |
La
femme qui possède tout en elle Pour donner le goût des fêtes
charnelles, La femme qui suscite en nous tant
de passion brutale, La femme est avant tout sentimentale. Mais dans la main les longues promenades, Les fleurs, les billets doux, les
sèrènades, Les crimes, les foli's que pour
ses beaux yeux l'on commet, La transporte, mais... |
| |
|
Hamarretatik
zortzitan, emaztea aspertzen da txortan. Isiltzen ala aitortzen uzkia ez zaio usu alegeratzen. Bestela pentsu detenak, dira adardunak denak. Maitasun orenian ez dago beti lorian, bihotzik ez badago gorputza geldirik dago. |
Quatre-vingt-quinze
fois sur cent, La femme s'emmerde en baisant. Qu'elle le taise ou le confesse C'est pas tous les jours qu'on lui
déride les fesses. Les pauvres bougres convaincus Du contraire sont des cocus. A l'heure de l'oeuvre de chair Elle est souvent triste, peuchèr
! S'il n'entend le coeur qui bat, Le corps non plus ne bronche pas. |
| |
|
Baina gizon
bat maite duelarik bere laztanez da lilluraturik beti dago baikor eta emozionatua espertzen dela ez ohartua aldiz behar handien menpe bada ninfomani kronikoz kutsatua berak maitalei'tu pasarazten gorriak une larriak "Oh! berriz , ona duk eta segi-zak
!" ustez pozez erraten ' tuen hitzak faltsuak dira ta aingeru erranen
gisa gehienetan gezur hutsa ilusionatzen dute partaidea pentsaraziz dela ezin hobea gainean duen oilar zozo eta bipila harro dadila |
Sauf
quand elle aime un homme avec tendresse, Toujours sensible alors à
ses caresses, Toujour bien disposé', toujours
encline à s'émouvoir, Ell' s'emmerd' sans s'en apercevoir. Ou quand elle a des besoins tyranniques, Qu'elle souffre de nymphmani' chronique, C'est ell' qui fait alors passer
à ses adorateurs De fichus quart d'heure. Les "encore", les "c'est bon", les
"continue" Qu'ell' cri' pour simuler qu'ell'
monte aux nues, C'est pure charité, les soupir
des anges ne sont En général que de
pieux menson(ges). C'est à seule fin que sont
partenaire Se croie un amant extraordinaire, Que le coq imbécile et prétentieux
perché dessus Ne soit pas déçu. |
| |
|
Entzuten
ditut hor mihi zaluak Cytherren gazteluen egileak "ez haizelako trebea, baldar haizelako, beti odol hotza dik gordeko !" agian! baina asper bazarete, oilar hoien kukurutaz hainbeste, emazteak, hauen bizkar gozatuz plazerra, kanta batera! |
J'entends
aller de bon train les commentaires De ceux qui font des châteaux
à Cythère : "C'est parce que tu n'es qu'un malhabile,
un maladroit, Qu'elle conserve toujours son sang-froid." Peut-être, mais les assauts
vous pèsent De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise, Mesdam's, en vous laissant manger
le plaisir sur le dos, Chantez in petto... Chantez in petto... |
| |
|
| |
|
| Testamentua |
Le
testament |
| |
|
Segika daukadan
jainko on horrek ezken egunean "hoa gora ea han nagon!" eran diezadanean sahats arbola bezain hitsa utzi beharko dut dena zutik ote dago haritza nere zerraldoarena? |
Je
serai triste comme un saule Quand le Dieu qui partout me suit Me dira, la main sur l'épaule
: "Va-t'en voir là-haut si
j'y suis. " Alors, du ciel et de la terre Il me faudra faire mon deuil... Est-il encor debout le chêne Ou le sapin de mon cercueil ? Est-il encor debout le chêne Ou le sapin de mon cercueil ? |
| |
|
Naiz hilerrira
ez hutsegin ez naiz otzanduko errez ezin delako biper egin arrastaka, derrigorrez ibilaldi bitxia da hau ni ez naiz egongo lotsak lurremaileak hartzen banau beste munduko zorotzat |
S'il
faut aller au cimetière, J' prendrai le chemin le plus long, J' ferai la tombe buissonnière, J' quitterai la vie à reculons... Tant pis si les croque-morts me
grondent, Tant pis s'ils me croient fou à
lier, Je veux partir pour l'autre monde Par le chemin des écoliers. Je veux partir pour l'autre monde Par le chemin des écoliers. |
| |
|
Bilaka aintzin
arima koskor urano ta plutonekin berriz egon nai dut jeloskor berriz jolasari ekin beste behin jan amodioa berriz irten kixkalia desostatuz krisantemoa nire hileta lilia |
Avant
d'aller conter fleurette Aux belles âmes des damné's, Je rêv' d'encore une amourette, Je rêv' d'encor' m'enjuponner... Encore un' fois dire: "je t'aime"... Encore un' fois perdre le nord En effeuillant le chrysanthème Qui'est la marguerite des morts. En effeuillant le chrysanthème Qui'est la marguerite des morts. |
| |
|
Izango al
da alarguna samin handi baten jabe ager dezaidan maitasuna tipula beharrik gabe nire jantzirik ederrenez ateratzeko etekin esposa bedi bigarrenez nire mailako batekin |
Dieu
veuill' que ma veuve s'alarme En enterrant son compagnon, Et qu' pour lui fair' verser des
larmes Il n'y ait pas besoin d'oignon... Qu'elle prenne en secondes noces Un époux de mon acabit : Il pourra profiter d' mes bottes, Et d' mes pantoufle' et d' mes habits. Il pourra profiter d' mes bottes, Et d' mes pantoufle' et d' mes habits. |
| |
|
Nire andrea
har dezala edan, erre ta kunplitu baina otoi ez dezaidala nere gatua hunkitu sekula mamuzale bitxi ez naiz izan, ze arraio baina jotzen badit pitxitxi ni mamutuko natzaio |
Qu'il
boiv' mon vin, qu'il aim' ma femme, Qu'il fum' ma pipe et mon tabac, Mais que jamais - mort de mon âme! Jamais il ne fouette mes chats... Quoique je n'ai' pas un atome, Une ombre de méchanceté, S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme Qui viendra le persécuter. S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme Qui viendra le persécuter. |
| |
|
Hemen dago
hosto zimela testamentua utzita atean jarri dut txartela "zendu zelako itxita" adio agineko minak gorrotoa akabo da aldegin du nere arimak oroitzapenen zilora |
Ici-gît
une feuille morte, Ici finit mon testament... On a marqué dessus ma porte
: "Fermé pour caus' d'enterrement.
" J'ai quitté la vi' sans rancune, J'aurai plus jamais mal aux dents
: Me v'là dans la fosse commune, La fosse commune du temps. Me v'là dans la fosse commune, La fosse commune du temps. |
|