EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Senez 31 (2006)
Senez 30 (2006)
Senez 29 (2005)
Senez 28 (2005)
Senez 27 (2004)
Senez 26 (2003)
Senez 25 (2002)
Senez 24 (2002, numéro spécial)
Senez 23 (2001)
Senez 22 (2000)
Senez 21 (1999)
Senez 20 (1998)
Senez 19 (1997)
Senez 18 (1996)
Senez 17 (1996)
Senez 16 (1995)
Senez 15 (1994)
Senez 14 (1993)
Senez 13 (1992)
Senez 12 (1991)
Senez 11 (1991)
Senez 10 (1990)
Senez 9 (1990)
Senez 8 (1990)
Senez 7 (1989)
Senez 6 (1986)
Senez 5 (1986)
Senez 4 (1985)
Senez 3 (1985)
Senez 2 (1985)
Senez 1 (1984)

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 25 (2002)

Data: 2002ko abendua

Senez 25 (2002)

Traduction:Edurne Alegria

Présentation - Gotzon Egia

L’année 2002 a été vraiment fructueuse à maints égards, tant au niveau de la revue Senez que de l’activité de notre association EIZIE. Ainsi avons-nous publié au mois d’octobre un numéro spécial de Senez (le No 24), à l’occasion de la réunion du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) qui a eu lieu l’automne dernier à Donostia. Ce numéro spécial, dont l’objectif était de donner un aperçu général de la traduction basque, comporte un recueil d’articles parus dans la revue depuis 1984, avec leurs traductions française et anglaise ; il nous semble que le résultat de nos efforts est plutôt satisfaisant.

Quant à ce numéro ordinaire, il suit le schéma habituel. La première partie est consacrée, comme dans les numéros précédents, à un travail de traduction au basque. A. Barquin, G. Markuleta, I. Zaldua et I. Zurutuza nous présentent une très belle anthologie de « contes hyper brefs », composée de 22 pièces et accompagnée d’une introduction explicative. Il s’agit d’un point de vue original sur le conte en tant que genre littéraire. Suite à la version basque de ces récits, nous pouvons lire la traduction espagnole de deux autres contes écrits en basque.

Les deux articles suivants ont trait à l’informatique appliquée à la traduction. Dans le premier, A. Diaz de Ilarraza, A. Mayor et K.Sarasola membres du Groupe IXA de la Faculté d’Informatique de l’Université du Pays Basque nous présentent un travail sur les aspects pratiques de l’automatisation de la traduction, en s’appuyant sur des exemples de traduction automatique. En tant qu’informaticiens, ils ont un point de vue particulier de la traduction, qui ne se fonde pas tant sur l’aspect linguistique comme pour nous traducteurs, mais qui n’est pas pour autant moins significatif et intéressant. Nous leur sommes d’ailleurs très reconnaissants d’avoir écrit cet article dans un langage compréhensible pour tous. Le second écrit nous vient de la main de Karlos del Olmo où il nous présente les avantages d’un système de mémoire appliqué à la traduction (Wordfast) ; il le fait d’une façon très didactique pour aider à résoudre les difficultés auxquelles se trouve confronté le traducteur.

Après avoir laissé de côté les problèmes de la traduction automatique, nous trouverons deux articles qui nous ramènent aux domaines de la grammaire et de la syntaxe. D’une part, A. Bengoetxea nous fait une ample exposition bien documentée sur les problèmes que les désinences de la déclinaison posent dans la coordination des noms et ce, en analysant de près les textes des auteurs classiques. D’autre part, B. Hidalgo nous apporte un peu de lumière sur un sujet très controversé, à savoir, l’ordre des mots dans la phrase. Certes, ce débat est d’une très grande ampleur, mais lorsqu’il est analysé du point de vue du traducteur, comme le fait B. Hidalgo, nous nous rendons compte qu’il est possible d’en tirer des leçons applicables à notre pratique quotidienne.

Dans la dernière partie de ce numéro nous avons choisi de nous entretenir avec une traductrice qui rompt avec nombre de clichés et de préjugés : Bego Montorio. Une traductrice qui, malgré sa jeunesse, a fait un parcours professionnel peu commun, qui connaît bien le métier sous tous ses aspects et qui nous dévoile beaucoup de clés nous permettant de mieux comprendre le travail de traduction. Nous recommandons très vivement la lecture de cet entretien à tous ceux qui font de la traduction leur métier.

SOMMAIRE

Labur-labur: mikroipuinak buztana luze - Amelia Barquín, Gerardo Markuleta
Adibideetan oinarritutako itzulpen automatikoa - IXA
Wordfast: behargin maratz eta merkea - Karlos del Olmo
Kasu-marken erabilera izen-koordinazioan - Ales Bengoetxea
Hitzen ordena esaldian - Bittor Hidalgo
Bego Montoriorekin solasean - Gotzon Egia, Arantzazu Royo

Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net