EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Avant-propos
Poèmes de Andrés Estellés
Quatre générations autour de la traduction basque
Entretien avec Roda P. Roberts
Études de traduction et d’interprétation à l’Université du Pays Basque - Gidor Bilbao Telletxea
Itzul Baita, centre de référence de la traduction basque - Bego Montorio
Outils informatiques utiles à la traduction - Maite Imaz
La formation continue des traductrices et des traducteurs des administrations publiques - Gotzon Egia
Exercices de style : Raymond Queneau
Traduction de l’ouvrage «Les Eléments» d’Euclides, une contribution à la normalisation de l’euskara dans le domaine des mathématiques - Patxi Angulo Martin
Souffrances et difficultés d’une traduction. «L’Encyclopédie des Morts (Hildakoen entziklopedia)» de Danilo Kiš en basque - Monika Etxebarria
La traduction de langues minoritaires. Le galicien - Ana Luna Alonso
Traduction simultanée : clés et voies de recherche - Xabier Payá

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 30 (2006) »  La formation continue des traductrices et des traducteurs des administrations publiques - Gotzon Egia

Imprimer

Data: 2006ko abendua

La formation continue des traductrices et des traducteurs des administrations publiques - Gotzon Egia

Cet article résume le modèle suivi par la Députation Forale (Conseil Régional) de Guipúzcoa (www.gipuzkoa.net) pour la formation continue de ses traductrices et traducteurs. Il s’agit d’un séminaire de participation, orienté vers les besoins spécifiques, avec le soutien d’un moniteur extérieur, chargé de préparer les matières à analyser et de dynamiser la participation de ses membres.

Le séminaire se compose de trois parties : a) information relative aux normes, aux outils, aux publications, aux congrès, etc.; b) analyse de cas relatifs à la syntaxe ou à la morphologie, la terminologie, la toponymie, etc., étude de documents traduits, c’est-à-dire analyse autocritique du travail de traduction de l’institution elle-même.

Le séminaire accueille une vingtaine de personnes, lors de séances mensuelles d’une durée de trois heures, le temps consacré étant équivalent à 1,8% du temps de travail annuel.

[Version intégrale de l'article en langue basque]


Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net