EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Nouveautés      Publications      Activités      Outils      L'association      Catalogue      Intranet      Mape du site 
Avant-propos
Poèmes de Andrés Estellés
Quatre générations autour de la traduction basque
Entretien avec Roda P. Roberts
Études de traduction et d’interprétation à l’Université du Pays Basque - Gidor Bilbao Telletxea
Itzul Baita, centre de référence de la traduction basque - Bego Montorio
Outils informatiques utiles à la traduction - Maite Imaz
La formation continue des traductrices et des traducteurs des administrations publiques - Gotzon Egia
Exercices de style : Raymond Queneau
Traduction de l’ouvrage «Les Eléments» d’Euclides, une contribution à la normalisation de l’euskara dans le domaine des mathématiques - Patxi Angulo Martin
Souffrances et difficultés d’une traduction. «L’Encyclopédie des Morts (Hildakoen entziklopedia)» de Danilo Kiš en basque - Monika Etxebarria
La traduction de langues minoritaires. Le galicien - Ana Luna Alonso
Traduction simultanée : clés et voies de recherche - Xabier Payá

VOUS ÊTES ICI:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 30 (2006) »  Traduction simultanée : clés et voies de recherche - Xabier Payá

Imprimer

Data: 2006ko abendua

Traduction simultanée : clés et voies de recherche - Xabier Payá

Je n’ai pas une idée très précise de la place que devraient occuper la traduction et/ou l’interprétation du bertsolarisme (improvisation chantée et versifiée) dans la revue Senez. En effet, parler de sujets impossibles est notre “pain quotidien”, mais à l’écrit il nous faut avaler tous les pains quotidiens d’un seul trait. A vrai dire, la traduction de vers improvisés paraît être un sujet que l’on ne peut guère théoriser, malgré ce qui se passe en pratique, un sujet qui relève beaucoup de l’intuition et peu du jugement. Peut-on traduire les vers ? Les traduire ou les interpréter ? Peut-on procéder à une interprétation simultanée des improvisateurs ? Est-il juste de traduire les vers ? Dans une société basque de plus en plus plurilingue, le vers improvisé n’a t’il de place que dans l’espace bascophone ?

[Version intégrale de l'article en langue basque]


Localizer
Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es en
Sous le patronage de :   www.cedro.org Gipuzkoa.net