<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
 <!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN"  
             "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd" >  
  <rss version="0.91">  
    <channel>  
        <title>Eizie</title>  
        <language>fr</language>  
        <link>http://www.eizie.org/News</link>   
        <description>Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea</description>   
                <item>  
           <title>Journée mondiale de la traduction 2008</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1222703071</link>
           <description><p><strong>Terminologie : des mots qui parlent</strong></p>
<p>À l'occasion de la Journée mondiale de la traduction de 2008, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) rend hommage à la terminologie et au travail des terminologues. Les professionnels de la langue reconnaissent unanimement le rôle crucial de la terminologie, car comment faire oeuvre utile en traduction, en interprétation, en rédaction ou en localisation sans l'apport fondamental des mots, et donc de la terminologie?</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Congrès mondial sur la traduction spécialisée</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1221118596</link>
           <description><p>Le <em>Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 : Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation</em> se veut un lieu de discussion sur les politiques actuelles, à l’échelle internationale, qui profitent au travail du traducteur en tant que facteur important de conservation de la diversité linguistique. Le congrès se tiendra à La Havane, Cuba, du 8 au 13 décembre 2008.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>La culture européenne, couvre-livre sans livre ? L'Union Européenne laisse tomber les traducteurs littéraires</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1215972258</link>
           <description><p>L'<a href="http://europa.eu/index_fr.htm">Union Européenne</a> (budget de traduction interne estimé à un milliard d'euros) a décidé de couper les subsides aux collèges de traduction, maisons permettant aux traducteurs littéraires de séjourner dans les pays de leurs auteurs, d'approfondir leurs connaissances de la langue et de la culture, de participer à des projets de formation continue, ou tout simplement de se concentrer sans autres soucis sur leur travail extrêmement exigeant. Rappelons que, dans son <a href="http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc411_fr.htm">programme Culture 2007-2013</a>, l'Union dispose d'un budget annuel de plus de 400 millions d'euros pour la culture, qu'elle donne surtout aux grands projets culturels comme les productions de cinéma.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Le numéro 32 de « Senez », sur le réseau</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1211780772</link>
           <description><p>Le numéro 32 de la revue <em>Senez</em> que publie l'Association EIZIE est disponible sur le réseau, dans sa version complète. Suite à sa publication à la fin de l'année 2007, en support papier, vous trouverez maintenant, en version électronique, les 15 articles qui composent ce numéro.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Bourses accordées par la Maison du Traducteur de Tarazona (Espagne)</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1207914383</link>
           <description><p><a href="http://www.casadeltraductor.com/">La maison du Traducteur de Tarazona</a> 20
accordera des bourses aux traducteurs européens qui veulent travailler sur place.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Un annuaire mondial des traducteurs de livres d’enfants vient d’être créé</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1205165908</link>
           <description><p><a href="http://www.bookfair.bolognafiere.it/book_index.asp?m=52&amp;l=2&amp;ma=3/">La Foire du Livre pour Enfants de Bologne</a>
et l’<a href="http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=1523&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html/">UNESCO</a>
ont élaboré ledit annuaire, qu’ils présenteront officiellement le premier jour de la foire de cette année.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Les pièces de théâtre traduites en basque sont disponibles sur internet</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1202478175</link>
           <description><p>Grâce à la nouvelle édition électronique de la revue <em>Antzerti</em> dirigée par le groupe  <em>Armiarma</em> nous sommes en mesure de lire des pièces de théâtre traduites en euskara. La publication de la revue <em>Antzerti</em> a connu deux étapes l’une de 1932 à 1936 et l’autre de 1982 à 1985.  Cette revue constitue une référence incontournable dans l’histoire du théâtre en langue basque, qu’il s’agisse de textes originaux ou de traductions.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Fernando Rey, lauréat des Prix « Euskadi »</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1194878009</link>
           <description><p>Le Prix « Euskadi » à la meilleure traduction d’une œuvre littéraire en basque vient d’être décerné à Fernando Rey, pour sa traduction de l’œuvre de l’italien  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Antonio_Tabucchi">Antonio Tabucchi</a> intitulée <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Sostiene_Pereira">Sostiene Pereira</a> (<em>Pereirak dioenez</em>) (<a href="http://www.igela.com/">Igela</a>, 2006) (Pereira prétend). Les trois autres finalistes ont été : Mirentxu Larrañaga, <a href="http://zubitegia.armiarma.com/egileak/00412.htm">Josu Zabaleta</a> et <a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Patxi_Zubizarreta">Patxi Zubizarreta</a>, pour les traductions suivantes respectivement : <em>Peaceful soldadua</em> (Soldat Peaceful) de Michael Morpurgo, <em>Zenbakirik gabe bizi: matematika-ezjakintasuna eta haren ondorioak</em> (La peur des chiffres. L’illettrisme en mathématiques et ses conséquences)  de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Allen_Paulos">John Allen</a> et <em>Mirarien kalezuloa</em> (Passage des miracles) de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Naguib_Mahfouz">Naguib Mahfouz</a>. La distribution des prix aura lieu le 4 décembre prochain au siège de la présidence du <a href="http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-2312/eu/contenidos/informacion/sede_lehendakaritza/eu_11018/sede.html">Gouvernement Basque</a>, à Gasteiz.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1190897153</link>
           <description><p>La <a href="http://www.corporaccioncan.com/PortalCorporaccionCan/eu-Es/CanalGrupoCAN/Fundacion/">Fundacion Caja Navarra</a> vient de publier une édition en fac-similé de l’ouvrage intitulé <em>Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria</em>, Traduction du Nouveau Testament réalisée par <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Iean_de_Li%C3%A7arrague">Joannes Leizarraga</a> en 1571.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Edward Seidensticker</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1188984546</link>
           <description><p>Le traducteur Edward Seidensticker  est décédé le 26 août  dernier à Tokio, à l’âge de 86 ans. Il a traduit en anglais d’importants ouvrages de la littérature japonaise, parmi lesquels l’œuvre classique <em>Tale of Genji</em>.</p>
</description> 
           </item> 
        </channel>  
    </rss>  
