<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
 <!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN"  
             "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd" >  
  <rss version="0.91">  
    <channel>  
        <title>Eizie</title>  
        <language>fr</language>  
        <link>http://www.eizie.org/News</link>   
        <description>Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea</description>   
                <item>  
           <title>Catalogue de Traductions Littéraires disponible sur le Réseau</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1253030345</link>
           <description><p>L'association EIZIE a mis sur le Réseau le <a href="http://www.eizie.org/Tresnak/LitKatalogoa">catalogue des ouvrages littéraires</a> traduits en euskara entre 1976 et 2008, contribuant ainsi à combler certaines lacunes existant dans l'inventaire des traductions vers et de l'euskara.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Analyse des traductions littéraires en langue basque</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1244200530</link>
           <description><p>Manu Lopez Gaseni a analysé et complété l’inventaire des traductions littéraires.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Étude du marché européen de la traduction 2009</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1240596967</link>
           <description><p>La Fédération internationale des traducteurs (FIT) a lancé une enquête sur l'état du marché européen de la traduction.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Traduction littéraire: deux séances de travail</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1238161985</link>
           <description><p>Dans le domaine de la traduction littéraire, ItzulBaita a organisé deux séances de travail en juin 2008, l’une sur les critères à suivre lors de l’évaluation des traductions littéraires et l’autre sur les travaux de traduction littéraire en basque réalisés durant la dernière décennie.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Cours d'été sur la traduction littéraire du BCLT</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1237273066</link>
           <description><p>Le British Centre for Literary Translation (BCLT) organise tous les ans au Royaume Uni un cours international sur la traduction littéraire ; cette année il se déroulera du 19 au 25 juillet, à l'Université East Anglia de Norwich.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Les traducteurs et les interprètes de Catalogne ont crée APTIC</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1236759910</link>
           <description><p>Les traducteurs et les interprètes de Catalogne ont crée une nouvelle association dénommée  Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya <a href="http://apticblog.wordpress.com/">APTIC</a>. Cette association résulte de la fusion de deux associations déjà existantes : </p>
<p><a href="http://www.atic.cc/trova.htm">ATIC</a> et
<a href="http://www.traductors.cat/cat/quisom.php">TRIAC</a></p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Traduction et priorités mondiales</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1236619570</link>
           <description><p>En cette ère de considérables changements économiques, plus que jamais est-il important d'envisager la traduction et la langue comme éléments essentiels de l'infrastructure, dont l'incidence peut être positive au niveau international. À titre de client ou de fournisseur de services de traduction, dans quelle mesure serez-vous touché par les tendances actuelles? Quelles répercussions aura la traduction sur le commerce et la politique? Comment est-ce que la recherche et l'enseignement dans le secteur de la traduction peuvent-ils appuyer l'évolution à l'échelle mondiale?</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Rénovation de notre site Internet</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1231319844</link>
           <description><p>Depuis le 19 décembre 2008 le site Internet de EIZIE présente un nouvel aspect. Nous avons voulu simplifier la page de présentation et la rendre plus claire en soulignant certaines rubriques et en réorganisant l’ensemble des contenus.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>La liste postale ItzuL vient de célébrer son dixième anniversaire</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1231320048</link>
           <description><p>Le 8 décembre 1998 à 5h de l’après-midi, le président de EIZIE envoyait le premier message à la liste postale ItzuL, inaugurant ainsi la liste postale qui par la suite est devenue un moyen de relation incontournable pour les professionnels de la traduction.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Les Prix Vitoria-Gasteiz décernés aux œuvres de littérature pour enfants et de jeunesse</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1231320003</link>
           <description><p>Une année de plus, les prix aux meilleures œuvres de littérature pour enfants et de jeunesse ont été distribués à la Mairie de Gasteiz, le 3 décembre dernier, à l’occasion de la journée internationale de l’euskara, qui cette année a coïncidé avec le décès du célèbre chanteur-compositeur Mikel Laboa.</p>
</description> 
           </item> 
        </channel>  
    </rss>  
